TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:27:01 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1512《金剛仙論》CBETA 電子佛典 V1.17 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1512《Kim cương tiên luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.17 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1512 金剛仙論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.17, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1512 Kim cương tiên luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.17, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 金剛仙論卷第五 Kim cương tiên luận quyển đệ ngũ     魏天平二年菩提流支三藏於洛陽譯     ngụy Thiên bình nhị niên Bồ-đề-lưu-chi Tam Tạng ư Lạc dương dịch 譬如有人身如須彌山王者。 thí như hữu nhân thân như Tu Di Sơn Vương giả 。 此舉大身喻之報佛。同彼山王鏡像譬相似義也。 thử cử đại thân dụ chi báo Phật 。đồng bỉ sơn vương kính tượng thí tương tự nghĩa dã 。 又此山勝出餘山。名為王也。有人者。 hựu thử sơn thắng xuất dư sơn 。danh vi Vương dã 。hữu nhân giả 。 即說報佛為人也。亦得言有人者世間人也。如王者。 tức thuyết báo Phật vi/vì/vị nhân dã 。diệc đắc ngôn hữu nhân giả thế gian nhân dã 。như Vương giả 。 引喻況之。明世間人身大如須彌山報佛亦然。 dẫn dụ huống chi 。minh thế gian nhân thân Đại Như-Tu-Di-Sơn báo Phật diệc nhiên 。 十地行滿金剛心後。顯性本有。名法佛。 Thập Địa hạnh/hành/hàng mãn Kim cương tâm hậu 。hiển tánh bản hữu 。danh pháp Phật 。 萬德智惠圓滿名報佛。於眾聖中王。名為大身。 vạn đức trí huệ viên mãn danh báo Phật 。ư chúng Thánh trung Vương 。danh vi đại thân 。 體是無為常住。而不同有為身。故借之為喻也。 thể thị vô vi/vì/vị thường trụ 。nhi bất đồng hữu vi thân 。cố tá chi vi/vì/vị dụ dã 。 須菩提於意云何是身為大不者。 Tu-bồ-đề ư ý vân hà thị thân vi/vì/vị Đại bất giả 。 明如來既引山王喻報佛身竟。問須菩提報佛身為大不也。 minh Như Lai ký dẫn sơn vương dụ báo Phật thân cánh 。vấn Tu-bồ-đề báo Phật thân vi/vì/vị Đại bất dã 。 須菩提解。即答甚大世尊。 Tu-bồ-đề giải 。tức đáp thậm đại Thế Tôn 。 明報佛萬德圓滿眾聖中王分同於山王故。曰甚大也。 minh báo Phật vạn đức viên mãn chúng Thánh trung Vương phần đồng ư sơn vương cố 。viết thậm đại dã 。 疑者聞報佛名為大身如山王。 nghi giả văn báo Phật danh vi đại thân như sơn vương 。 便謂報佛因山王有為形相之身。若形相身。則是無常生滅之身。 tiện vị báo Phật nhân sơn vương hữu vi hình tướng chi thân 。nhược/nhã hình tướng thân 。tức thị vô thường sanh diệt chi thân 。 有此義故。答佛說非身是名大身。 hữu thử nghĩa cố 。đáp Phật thuyết phi thân thị danh đại thân 。 答意明報佛大身不同世間有為形相之身。 đáp ý minh báo Phật đại thân bất đồng thế gian hữu vi hình tướng chi thân 。 其體湛然無有有為有漏心意意識虛妄分別相也。 kỳ thể trạm nhiên vô hữu hữu vi hữu lậu tâm ý ý thức hư vọng phân biệt tướng dã 。 以山王報佛分有相似故。引之為喻。語其實者。 dĩ sơn vương báo Phật phần hữu tương tự cố 。dẫn chi vi/vì/vị dụ 。ngữ kỳ thật giả 。 條然天絕。故言非身。而有無量功德智慧。 điều nhiên Thiên tuyệt 。cố ngôn phi thân 。nhi hữu vô lượng công đức trí tuệ 。 湛然常住最高大身。是名大身。 trạm nhiên thường trụ tối cao đại thân 。thị danh đại thân 。 亦得云彼身非身是名大身者。此釋彼報佛大身為非大身。 diệc đắc vân bỉ thân phi thân thị danh đại thân giả 。thử thích bỉ báo Phật đại thân vi/vì/vị phi đại thân 。 以非有為有漏相之身。是名大身。 dĩ phi hữu vi/vì/vị hữu lậu tướng chi thân 。thị danh đại thân 。 即顯本有之性現用。名報佛。妙相湛然。有無方大用。 tức hiển bản hữu chi tánh hiện dụng 。danh báo Phật 。diệu tướng trạm nhiên 。hữu vô phương đại dụng 。 是名報佛真實大身也。 thị danh báo Phật chân thật đại thân dã 。 論曰此義如是應知。指淨土報佛之義。 luận viết thử nghĩa như thị ứng tri 。chỉ tịnh thổ báo Phật chi nghĩa 。 如經說。佛與須菩提。問答應知。論主未曾有釋。 như Kinh thuyết 。Phật dữ Tu-bồ-đề 。vấn đáp ứng tri 。luận chủ vị tằng hữu thích 。 云何言應知。明須菩提疑有在心未彰於口。 vân hà ngôn ứng tri 。minh Tu-bồ-đề nghi hữu tại tâm vị chương ư khẩu 。 即以偈答云。智習唯識通。 tức dĩ kệ đáp vân 。trí tập duy thức thông 。 此一偈釋若菩提作是言。我莊嚴佛國土乃至而生其心。智者。 thử nhất kệ thích nhược/nhã Bồ-đề tác thị ngôn 。ngã trang nghiêm Phật quốc độ nãi chí nhi sanh kỳ tâm 。trí giả 。 真實智淨土。以智慧為體。 chân thật trí tịnh thổ 。dĩ trí tuệ vi/vì/vị thể 。 然此淨土所以以智慧為體者。明如來果頭依正兩報。 nhiên thử tịnh thổ sở dĩ dĩ trí tuệ vi/vì/vị thể giả 。minh Như Lai quả đầu y chánh lượng (lưỡng) báo 。 語體則一法性。論在用遍則身土兩別。故依正雖殊。 ngữ thể tức nhất pháp tánh 。luận tại dụng biến tức thân thổ lượng (lưỡng) biệt 。cố y chánh tuy thù 。 莫不以智慧為體也。習者。後智訪於前智。 mạc bất dĩ trí tuệ vi/vì/vị thể dã 。tập giả 。hậu trí phóng ư tiền trí 。 名之為習。習前心為因。因能感後解。 danh chi vi/vì/vị tập 。tập tiền tâm vi/vì/vị nhân 。nhân năng cảm hậu giải 。 不不異而轉精勝名習因。能顯真性無壅。名通。通者。 bất bất dị nhi chuyển tinh thắng danh tập nhân 。năng hiển chân tánh vô ủng 。danh thông 。thông giả 。 謂第八佛性識無壅。名之為通也。 vị đệ bát Phật tánh thức vô ủng 。danh chi vi/vì/vị thông dã 。 故偈言智習唯識通者。第八阿梨耶識。 cố kệ ngôn trí tập duy thức thông giả 。đệ bát A-lê-da thức 。 通明十地菩薩無漏真解佛果智慧方能通遠。見此淨土。 thông minh thập địa Bồ-tát vô lậu chân giải Phật quả trí tuệ phương năng thông viễn 。kiến thử tịnh thổ 。 得此土用故。下句勸云。如是取淨土。 đắc thử độ dụng cố 。hạ cú khuyến vân 。như thị thủ tịnh thổ 。 上問淨土之義云何。如今明淨土因行體相。義正如是。 thượng vấn tịnh thổ chi nghĩa vân hà 。như kim minh tịnh thổ nhân hành thể tướng 。nghĩa chánh như thị 。 如是行如是取。非顛倒。非妄取也。 như thị hạnh/hành/hàng như thị thủ 。phi điên đảo 。phi vọng thủ dã 。 故曰如是取淨土也。 cố viết như thị thủ tịnh thổ dã 。 非行第一體。非形者。此真淨土。 phi hạnh/hành/hàng đệ nhất thể 。phi hình giả 。thử chân tịnh thổ 。 非有為形相也。第一體者。此淨土若非有為形相者。 phi hữu vi/vì/vị hình tướng dã 。đệ nhất thể giả 。thử tịnh thổ nhược/nhã phi hữu vi/vì/vị hình tướng giả 。 則應一向無形相同於虛空耶。 tức ưng nhất hướng vô hình tướng đồng ư hư không da 。 今明此土雖非有為形相之形。非無出世無為之形。 kim minh thử độ tuy phi hữu vi/vì/vị hình tướng chi hình 。phi vô xuất thế vô vi/vì/vị chi hình 。 真諦莊嚴淨土第一體也。非嚴者。 chân đế trang nghiêm tịnh thổ đệ nhất thể dã 。phi nghiêm giả 。 即上句非世間形相莊嚴。後莊嚴者。即第一義諦莊嚴也。 tức thượng cú phi thế gian hình tướng trang nghiêm 。hậu trang nghiêm giả 。tức đệ nhất nghĩa đế trang nghiêm dã 。 此句應言非莊嚴莊嚴。但以偈狹。直云非嚴也。 thử cú ưng ngôn phi trang nghiêm trang nghiêm 。đãn dĩ kệ hiệp 。trực vân phi nghiêm dã 。 意者取淨土之義。意正如是也。此義云何者。 ý giả thủ tịnh thổ chi nghĩa 。ý chánh như thị dã 。thử nghĩa vân hà giả 。 問此一偈釋淨土之義云何也。 vấn thử nhất kệ thích tịnh thổ chi nghĩa vân hà dã 。 即釋諸佛無有莊嚴國土事至不實說。 tức thích chư Phật vô hữu trang nghiêm quốc độ sự chí bất thật thuyết 。 釋偈中上二句。 thích kệ trung thượng nhị cú 。 亦解經初若菩薩作是言至不實語也。諸佛無有莊嚴國土事者。 diệc giải Kinh sơ nhược/nhã Bồ Tát tác thị ngôn chí bất thật ngữ dã 。chư Phật vô hữu trang nghiêm quốc độ sự giả 。 明如來無有世間形相莊嚴國土事也。 minh Như Lai vô hữu thế gian hình tướng trang nghiêm quốc độ sự dã 。 諸佛如來真實智慧習識通達者。 chư Phật Như Lai chân thật trí tuệ tập thức thông đạt giả 。 明如來所得莊嚴佛土唯是出世間智慧第一義莊嚴之用也。 minh Như Lai sở đắc trang nghiêm Phật thổ duy thị xuất thế gian trí tuệ đệ nhất nghĩa trang nghiêm chi dụng dã 。 此二句正出淨土體也。是故彼土不可取者。 thử nhị cú chánh xuất tịnh thổ thể dã 。thị cố bỉ độ bất khả thủ giả 。 結前經初釋疑之意。是故者。此諸佛淨土。非有為形相。 kết/kiết tiền Kinh sơ thích nghi chi ý 。thị cố giả 。thử chư Phật tịnh thổ 。phi hữu vi/vì/vị hình tướng 。 是真實智慧第一義相。故不可取。何得疑云。 thị chân thật trí tuệ đệ nhất nghĩa tướng 。cố bất khả thủ 。hà đắc nghi vân 。 菩薩所莊嚴佛土。謂可取可說。 Bồ Tát sở trang nghiêm Phật thổ 。vị khả thủ khả thuyết 。 不應以無為法得名也。若人取彼國土形相等者。 bất ưng dĩ vô vi/vì/vị Pháp đắc danh dã 。nhược/nhã nhân thủ bỉ quốc độ hình tướng đẳng giả 。 既明此淨土體是第一義諦。非有為形相故。 ký minh thử tịnh thổ thể thị đệ nhất nghĩa đế 。phi hữu vi/vì/vị hình tướng cố 。 若人取此淨土同有為形相者。是不實說也。 nhược/nhã nhân thủ thử tịnh thổ đồng hữu vi hình tướng giả 。thị bất thật thuyết dã 。 如經等者。舉下釋疑經來。 như Kinh đẳng giả 。cử hạ thích nghi Kinh lai 。 成上取有為形相為真淨土者是不實說。故引此經來也。 thành thượng thủ hữu vi hình tướng vi/vì/vị chân tịnh thổ giả thị bất thật thuyết 。cố dẫn thử Kinh lai dã 。 而此經明有為形相莊嚴者非真淨土。 nhi thử Kinh minh hữu vi hình tướng trang nghiêm giả phi chân tịnh thổ 。 故不應所為即真淨土。 cố bất ưng sở vi/vì/vị tức chân tịnh thổ 。 何故如是說者將以下半偈釋此前經故。先作問生起。問此經所明言莊嚴佛土。 hà cố như thị thuyết giả tướng dĩ hạ bán kệ thích thử tiền Kinh cố 。tiên tác vấn sanh khởi 。vấn thử Kinh sở minh ngôn trang nghiêm Phật thổ 。 復言即非莊嚴。何故作如是相違之說也。 phục ngôn tức phi trang nghiêm 。hà cố tác như thị tướng vi chi thuyết dã 。 即以偈答言。非形第一體非莊嚴莊嚴意也。 tức dĩ kệ đáp ngôn 。phi hình đệ nhất thể phi trang nghiêm trang nghiêm ý dã 。 莊嚴有二種者。釋出偈中二種莊嚴也。 trang nghiêm hữu nhị chủng giả 。thích xuất kệ trung nhị chủng trang nghiêm dã 。 又非莊嚴等者。上以經偈相屬。出二種莊嚴名竟。 hựu phi trang nghiêm đẳng giả 。thượng dĩ Kinh kệ tướng chúc 。xuất nhị chủng trang nghiêm danh cánh 。 方次第解釋也。又非莊嚴至故非莊嚴者。 phương thứ đệ giải thích dã 。hựu phi trang nghiêm chí cố phi trang nghiêm giả 。 釋經中如來說莊嚴佛土即非莊嚴。 thích Kinh trung Như Lai thuyết trang nghiêm Phật thổ tức phi trang nghiêm 。 解偈中非形非莊嚴。即是二種名中一者形相也。 giải kệ trung phi hình phi trang nghiêm 。tức thị nhị chủng danh trung nhất giả hình tướng dã 。 如是無莊嚴至成就莊嚴故。釋經中是名莊嚴。 như thị vô trang nghiêm chí thành tựu trang nghiêm cố 。thích Kinh trung thị danh trang nghiêm 。 解偈中第一體莊嚴意。 giải kệ trung đệ nhất thể trang nghiêm ý 。 二種莊嚴中二者第一義相也。若人分別佛國土至而生其心。 nhị chủng trang nghiêm trung nhị giả đệ nhất nghĩa tướng dã 。nhược/nhã nhân phân biệt Phật quốc độ chí nhi sanh kỳ tâm 。 此下將欲釋應如是生清淨心等不住三事經故。 thử hạ tướng dục thích ưng như thị sanh thanh tịnh tâm đẳng bất trụ tam sự Kinh cố 。 舉住三事人不得真淨土也。若有人起心分別。 cử trụ/trú tam sự nhân bất đắc chân tịnh thổ dã 。nhược hữu nhân khởi tâm phân biệt 。 謂佛國土是有為形相。而修住三事取著行。 vị Phật quốc độ thị hữu vi hình tướng 。nhi tu trụ/trú tam sự thủ trước hạnh/hành/hàng 。 自謂我如是取得真淨土者。 tự vị ngã như thị thủ đắc chân tịnh thổ giả 。 此人非修真淨土因也。為遮此故。 thử nhân phi tu chân tịnh thổ nhân dã 。vi/vì/vị già thử cố 。 以下正出欲修淨土因者應不住三事故。以經結之。可知也。 dĩ hạ chánh xuất dục tu tịnh thổ nhân giả ưng bất trụ tam sự cố 。dĩ Kinh kết/kiết chi 。khả tri dã 。 前言受樂報佛者。將欲作第二偈釋山王喻經故。 tiền ngôn thọ/thụ lạc/nhạc báo Phật giả 。tướng dục tác đệ nhị kệ thích sơn vương dụ Kinh cố 。 還牒上二疑。舉報佛山王少分相似。生起下偈也。 hoàn điệp thượng nhị nghi 。cử báo Phật sơn vương thiểu phần tương tự 。sanh khởi hạ kệ dã 。 此義云何者。 thử nghĩa vân hà giả 。 此云法喻少分相似答疑之義云何也。即以偈答。如山王無所等。 thử vân Pháp dụ thiểu phần tương tự đáp nghi chi nghĩa vân hà dã 。tức dĩ kệ đáp 。như sơn vương vô sở đẳng 。 此一偈釋經中譬如有人至是名大身。答後二疑也。 thử nhất kệ thích Kinh trung thí như hữu nhân chí thị danh đại thân 。đáp hậu nhị nghi dã 。 如山王者。如須彌山王十山中最故名為王。 như sơn vương giả 。như Tu Di Sơn Vương thập sơn trung tối cố danh vi Vương 。 無取者。須彌山王是無記物故。 vô thủ giả 。Tu Di Sơn Vương thị vô kí vật cố 。 無心自取言我是山王勝餘九山。故言如王無取也。 vô tâm tự thủ ngôn ngã thị sơn vương thắng dư cửu sơn 。cố ngôn như Vương vô thủ dã 。 受報亦復然者。此一句合山王喻。 thọ/thụ báo diệc phục nhiên giả 。thử nhất cú hợp sơn vương dụ 。 應言受樂報佛亦復然。以偈狹故略也。 ưng ngôn thọ/thụ lạc/nhạc báo Phật diệc phục nhiên 。dĩ kệ hiệp cố lược dã 。 明受樂報佛得十力四無畏等無量功德。於法中自在。 minh thọ/thụ lạc/nhạc báo Phật đắc thập lực tứ vô úy đẳng vô lượng công đức 。ư Pháp trung tự tại 。 勝於眾聖。故名為王。以無取相分別心故。亦不念言。 thắng ư chúng Thánh 。cố danh vi Vương 。dĩ vô thủ tướng phân biệt tâm cố 。diệc bất niệm ngôn 。 我是法王故言受報亦復然也。 ngã thị pháp Vương cố ngôn thọ/thụ báo diệc phục nhiên dã 。 此中論主設一難。山王無心故所以不取我是山王。 thử trung luận chủ thiết nhất nạn/nan 。sơn vương vô tâm cố sở dĩ bất thủ ngã thị sơn vương 。 報佛有心何故不取我是法王也。故下半偈答言。 báo Phật hữu tâm hà cố bất thủ ngã thị pháp Vương dã 。cố hạ bán kệ đáp ngôn 。 遠離於諸漏及有為法故。遠離諸漏者。 viễn ly ư chư lậu cập hữu vi Pháp cố 。viễn ly chư lậu giả 。 明報佛二障永盡絕於分別離於有漏取相之 minh báo Phật nhị chướng vĩnh tận tuyệt ư phân biệt ly ư hữu lậu thủ tướng chi 因。 nhân 。 及有為法者。明非但離取相之因。 cập hữu vi Pháp giả 。minh phi đãn ly thủ tướng chi nhân 。 亦離取相有為之果也。以取相分別永盡。 diệc ly thủ tướng hữu vi chi quả dã 。dĩ thủ tướng phân biệt vĩnh tận 。 故不取已為法王。非謂同須彌山王無心。故不取也。 cố bất thủ dĩ vi/vì/vị pháp vương 。phi vị đồng Tu Di Sơn Vương vô tâm 。cố bất thủ dã 。 此明報佛既體離有為生死因果故取。 thử minh báo Phật ký thể ly hữu vi sanh tử nhân quả cố thủ 。 以湛然常住不為三相所為。故曰無為。亦名無漏也。 dĩ trạm nhiên thường trụ bất vi/vì/vị tam tướng sở vi/vì/vị 。cố viết vô vi/vì/vị 。diệc danh vô lậu dã 。 此義云何等一段長行論。從初至以無分別故。 thử nghĩa vân hà đẳng nhất đoạn trường hàng luận 。tòng sơ chí dĩ vô phân biệt cố 。 釋上半偈山王報佛法喻有相似之義竟也。 thích thượng bán kệ sơn vương báo Phật Pháp dụ hữu tương tự chi nghĩa cánh dã 。 如經已下。舉釋疑經來。 như Kinh dĩ hạ 。cử thích nghi Kinh lai 。 結成報佛山王無分別義也。下便作問。還問此經。然後一一別釋。 kết thành báo Phật sơn vương vô phân biệt nghĩa dã 。hạ tiện tác vấn 。hoàn vấn thử Kinh 。nhiên hậu nhất nhất biệt thích 。 何故如是說者。問此經中言。 hà cố như thị thuyết giả 。vấn thử Kinh trung ngôn 。 佛說非身名大身。何故作此二說不定也。 Phật thuyết phi thân danh đại thân 。hà cố tác thử nhị thuyết bất định dã 。 即以下半偈答遠離於諸漏及有為法故也。 tức dĩ hạ bán kệ đáp viễn ly ư chư lậu cập hữu vi Pháp cố dã 。 彼受樂報佛體離於諸漏者。此文釋偈。明報佛離於二障諸漏。 bỉ thọ/thụ lạc/nhạc báo Phật thể ly ư chư lậu giả 。thử văn thích kệ 。minh báo Phật ly ư nhị chướng chư lậu 。 無取相分別心。故不取已為法王也。若如是。 vô thủ tướng phân biệt tâm 。cố bất thủ dĩ vi/vì/vị pháp vương dã 。nhược như thị 。 即無有物者。若報佛體。如是離二障諸漏。 tức vô hữu vật giả 。nhược/nhã báo Phật thể 。như thị ly nhị chướng chư lậu 。 即無有為萬相及虛妄我相之物也。故下句云。 tức vô hữu vi/vì/vị vạn tướng cập hư vọng ngã tướng chi vật dã 。cố hạ cú vân 。 以遠離有為法故。此釋經佛說非身也。 dĩ viễn ly hữu vi Pháp cố 。thử thích Kinh Phật thuyết phi thân dã 。 若如是即名有物者。若報佛體。如是具二種莊嚴。 nhược như thị tức danh hữu vật giả 。nhược/nhã báo Phật thể 。như thị cụ nhị chủng trang nghiêm 。 即有無為萬德真我之物。 tức hữu vô vi/vì/vị vạn đức chân ngã chi vật 。 亦得若如是無有虛妄我相者。即是真實報身物也。故下句云。 diệc đắc nhược như thị vô hữu hư vọng ngã tướng giả 。tức thị chân thật báo thân vật dã 。cố hạ cú vân 。 以唯有清淨身故。此釋經是名大身也。 dĩ duy hữu thanh tịnh thân cố 。thử thích Kinh thị danh đại thân dã 。 以是義故。實有我體者。以是無有物之物。 dĩ thị nghĩa cố 。thật hữu ngã thể giả 。dĩ thị vô hữu vật chi vật 。 唯有清淨身義。 duy hữu thanh tịnh thân nghĩa 。 故實有報佛常住妙身具八自在真我之體也。以不依他緣住者。 cố thật hữu báo Phật thường trụ diệu thân cụ bát tự tại chân ngã chi thể dã 。dĩ bất y tha duyên trụ/trú giả 。 明報佛真我之體不從因緣而有也。 minh báo Phật chân ngã chi thể bất tùng nhân duyên nhi hữu dã 。 佛告須菩提。如恒河中所有沙數者。 Phật cáo Tu-bồ-đề 。như Hằng hà trung sở hữu sa số giả 。 此挍量分中第五經文。 thử hiệu lượng phần trung đệ ngũ Kinh văn 。 明外物布施挍量中第二譬喻。此第二喻所以來者。 minh ngoại vật bố thí hiệu lượng trung đệ nhị thí dụ 。thử đệ nhị dụ sở dĩ lai giả 。 前雖已釋云受持此經一偈功德勝三千世界七寶布施之福挍量 tiền tuy dĩ thích vân thọ trì thử Kinh nhất kệ công đức thắng tam thiên thế giới thất bảo bố thí chi phước hiệu lượng 已竟。而乘復生疑。 dĩ cánh 。nhi thừa phục sanh nghi 。 如來上雖廣釋持經福多勝於七寶布施成上不可取說。然多義有差。 Như Lai thượng tuy quảng thích trì Kinh phước đa thắng ư thất bảo bố thí thành thượng bất khả thủ thuyết 。nhiên đa nghĩa hữu sái 。 亦或有過無量以之為多。又等中少勝。 diệc hoặc hữu quá vô lượng dĩ chi vi/vì/vị đa 。hựu đẳng trung thiểu thắng 。 亦名為多。未知此為過二千三千少勝故多。 diệc danh vi đa 。vị tri thử vi/vì/vị quá/qua nhị thiên tam thiên thiểu thắng cố đa 。 為是過無量恒河沙世界不可窮盡故多也。 vi/vì/vị thị quá/qua vô lượng Hằng hà sa thế giới bất khả cùng tận cố đa dã 。 若少勝故多。則僅勝此三千七寶施福。 nhược/nhã thiểu thắng cố đa 。tức cận thắng thử tam thiên thất bảo thí phước 。 有其限齊。非是無窮無盡深勝福也。為除此疑故。 hữu kỳ hạn tề 。phi thị vô cùng vô tận thâm thắng phước dã 。vi/vì/vị trừ thử nghi cố 。 佛答意明持經之福非但勝三千七寶施福。 Phật đáp ý minh trì Kinh chi phước phi đãn thắng tam thiên thất bảo thí phước 。 設以無量恒河沙世界滿中七寶。持用布施。 thiết dĩ vô lượng Hằng hà sa thế giới mãn trung thất bảo 。trì dụng bố thí 。 猶不如受持讀誦此經一四句偈功德。 do bất như thọ trì đọc tụng thử Kinh nhất tứ cú kệ công đức 。 何況不勝三千世界布施少許之福。 hà huống bất thắng tam thiên thế giới bố thí thiểu hứa chi phước 。 故引此恒沙譬喻。以釋彼疑。云何釋疑。今云多者。 cố dẫn thử hằng sa thí dụ 。dĩ thích bỉ nghi 。vân hà thích nghi 。kim vân đa giả 。 明無量故多。非少勝故多也。 minh vô lượng cố đa 。phi thiểu thắng cố đa dã 。 又復受持一偈其文難少用功不多。乃與無上佛果。作其勝因。 hựu phục thọ trì nhất kệ kỳ văn nạn/nan thiểu dụng công bất đa 。nãi dữ vô thượng Phật quả 。tác kỳ thắng nhân 。 七寶等施。雖復物廣功多。此取相之業。 thất bảo đẳng thí 。tuy phục vật quảng công đa 。thử thủ tướng chi nghiệp 。 但感世間有為果報。故不如也。 đãn cảm thế gian hữu vi quả báo 。cố bất như dã 。 然此前三千七寶布施。但言持用布施。不出施何等人。 nhiên thử tiền tam thiên thất bảo bố thí 。đãn ngôn trì dụng bố thí 。bất xuất thí hà đẳng nhân 。 今此無量恒河七寶布施。明施諸佛如來。 kim thử vô lượng hằng hà thất bảo bố thí 。minh thí chư Phật Như Lai 。 物既是多。得福亦勝。猶不及持一偈之福。 vật ký thị đa 。đắc phước diệc thắng 。do bất cập trì nhất kệ chi phước 。 況三千珍寶布施物少。 huống tam thiên trân bảo bố thí vật thiểu 。 又不辯前由取得福德何得是多。故轉顯挍量勝也。恒河沙者。 hựu bất biện tiền do thủ đắc phước đức hà đắc thị đa 。cố chuyển hiển hiệu lượng thắng dã 。Hằng hà sa giả 。 從清涼池出。入於東海。長八萬四千由旬。廣四十里。 tùng thanh lương trì xuất 。nhập ư Đông hải 。trường/trưởng bát vạn tứ thiên do-tuần 。quảng tứ thập lý 。 或有廣十里處。以從沙山中過故。有流沙色白。 hoặc hữu quảng thập lý xứ/xử 。dĩ tùng sa sơn trung quá/qua cố 。hữu lưu sa sắc bạch 。 水亦同白色。狀如乳。出河即清。此河極深。 thủy diệc đồng bạch sắc 。trạng như nhũ 。xuất hà tức thanh 。thử hà cực thâm 。 若象馬車乘入者皆沒。此河中沙。 nhược/nhã tượng mã xa thừa nhập giả giai một 。thử hà trung sa 。 一切凡夫二乘不能算計知其頭數。唯有諸佛。知之了了。 nhất thiết phàm phu nhị thừa bất năng toán kế tri kỳ đầu số 。duy hữu chư Phật 。tri chi liễu liễu 。 初地以上菩薩亦能數知頭數多少。 sơ địa dĩ thượng Bồ Tát diệc năng số tri đầu số đa thiểu 。 性地菩薩雖不能數知。 tánh địa Bồ Tát tuy bất năng số tri 。 以一大阿僧祇劫來不妄語故。不假思惟發言。即者。此河中沙既如是故。 dĩ nhất Đại a-tăng-kì kiếp lai bất vọng ngữ cố 。bất giả tư tánh phát ngôn 。tức giả 。thử hà trung sa ký như thị cố 。 引之為喻。又天竺國人。皆見此河故。 dẫn chi vi/vì/vị dụ 。hựu Thiên Trúc quốc nhân 。giai kiến thử hà cố 。 諸經多引之為喻也。此河中沙。一沙為一河。 chư Kinh đa dẫn chi vi/vì/vị dụ dã 。thử hà trung sa 。nhất sa vi/vì/vị nhất hà 。 爾許恒河中沙等三千大千世界滿中七寶。 nhĩ hứa Hằng hà trung sa đẳng tam thiên đại thiên thế giới mãn trung thất bảo 。 以施諸佛。猶不如受持一偈之福也。 dĩ thí chư Phật 。do bất như thọ trì nhất kệ chi phước dã 。 論曰前已說多福德譬最何故此中復說者。 luận viết tiền dĩ thuyết đa phước đức thí tối hà cố thử trung phục thuyết giả 。 釋云前說三千七寶布施挍量不如持經一四 thích vân tiền thuyết tam thiên thất bảo bố thí hiệu lượng bất như trì Kinh nhất tứ 句偈。此中何故復說恒河沙譬也。 cú kệ 。thử trung hà cố phục thuyết Hằng hà sa thí dã 。 有如此問故。偈答說多義差別。說多義差別者。 hữu như thử vấn cố 。kệ đáp thuyết đa nghĩa sái biệt 。thuyết đa nghĩa sái biệt giả 。 論主作偈。釋前疑問。欲明多名。雖曰乃有限無限異。 luận chủ tác kệ 。thích tiền nghi vấn 。dục minh đa danh 。tuy viết nãi hữu hạn vô hạn dị 。 故重以斯喻。 cố trọng dĩ tư dụ 。 譬此無限布施異於三千之福故。云說多義差別也。亦成勝挍量者。 thí thử vô hạn bố thí dị ư tam thiên chi phước cố 。vân thuyết đa nghĩa sái biệt dã 。diệc thành thắng hiệu lượng giả 。 前雖以三千譬最挍量不如持一偈之福。 tiền tuy dĩ tam thiên thí tối hiệu lượng bất như trì nhất kệ chi phước 。 猶未顯勝挍量義成。今復以恒沙譬喻。挍量持經之福。 do vị hiển thắng hiệu lượng nghĩa thành 。kim phục dĩ hằng sa thí dụ 。hiệu lượng trì Kinh chi phước 。 明無量恒沙七寶施福雖多是取相福。 minh vô lượng hằng sa thất bảo thí phước tuy đa thị thủ tướng phước 。 得世間果報終必有盡。 đắc thế gian quả báo chung tất hữu tận 。 明持經之福乃得無上佛果無盡之報。方顯持經福勝。 minh trì Kinh chi phước nãi đắc vô thượng Phật quả vô tận chi báo 。phương hiển trì Kinh phước thắng 。 故持一四句偈功德。勝前二種布施之福。聞說此已。 cố trì nhất tứ cú kệ công đức 。thắng tiền nhị chủng bố thí chi phước 。văn thuyết thử dĩ 。 復生疑云。然此經理既深重如此。 phục sanh nghi vân 。nhiên thử Kinh lý ký thâm trọng như thử 。 未知為但受持此經一偈之功勝前二種施福。為更有勝事也。 vị tri vi/vì/vị đãn thọ trì thử Kinh nhất kệ chi công thắng tiền nhị chủng thí phước 。vi/vì/vị cánh hữu thắng sự dã 。 挍量之義為足未足。 hiệu lượng chi nghĩa vi/vì/vị túc vị túc 。 故答意明非但持經得福無量。若有人能但尊重說此經處。 cố đáp ý minh phi đãn trì Kinh đắc phước vô lượng 。nhược hữu nhân năng đãn tôn trọng thuyết thử Kinh xứ/xử 。 及恭敬供養能說之人。亦得功德無量無邊。 cập cung kính cúng dường năng thuyết chi nhân 。diệc đắc công đức vô lượng vô biên 。 勝前三千恒沙二種施福。故勸供養。 thắng tiền tam thiên hằng sa nhị chủng thí phước 。cố khuyến cúng dường 。 以此說經二處勝能捨財二處。由貴持經人說經處。 dĩ thử thuyết Kinh nhị xứ/xử thắng năng xả tài nhị xứ/xử 。do quý trì Kinh nhân thuyết Kinh xứ/xử 。 故次明也。 cố thứ minh dã 。 此一段經有六段文。一尊重說法處。 thử nhất đoạn Kinh hữu lục đoạn văn 。nhất tôn trọng thuyết Pháp xứ/xử 。 二敬能說人。三問經名字受持方軌。 nhị kính năng thuyết nhân 。tam vấn Kinh danh tự thọ trì phương quỹ 。 四明三世諸佛同說此經非我一佛獨說。 tứ minh tam thế chư Phật đồng thuyết thử Kinh phi ngã nhất Phật độc thuyết 。 五明微塵世界二種譬喻。以釋前恒沙喻中疑。 ngũ minh vi trần thế giới nhị chủng thí dụ 。dĩ thích tiền hằng sa dụ trung nghi 。 六明三十二相方便了因之福猶不如持經之福是其正因 lục minh tam thập nhị tướng phương tiện liễu nhân chi phước do bất như trì Kinh chi phước thị kỳ chánh nhân 也。一重說法處者。 dã 。nhất trọng thuyết Pháp xứ/xử giả 。 從復次須菩提至如佛塔廟也。隨所有處說是經者。隨在何處。 tùng phục thứ Tu-bồ-đề chí như Phật tháp miếu dã 。tùy sở hữu xứ thuyết thị Kinh giả 。tùy tại hà xứ/xử 。 若在講堂中聚落空澤曠野中。 nhược/nhã tại giảng đường trung tụ lạc không trạch khoáng dã trung 。 隨有說金剛般若經處也。所以此中勸人天修羅供養說法處者。 tùy hữu thuyết Kim Cương Bát-nhã Kinh xứ/xử dã 。sở dĩ thử trung khuyến nhân thiên tu la cúng dường thuyết Pháp xứ/xử giả 。 明人天修羅所以得此殊勝五欲樂報者。 minh nhân thiên tu la sở dĩ đắc thử thù thắng ngũ dục lạc/nhạc báo giả 。 皆由依般若經修行五戒十善。剋得此報故。 giai do y Bát-nhã Kinh tu hành ngũ giới Thập thiện 。khắc đắc thử báo cố 。 勸其供養說法處也。如佛塔廟者。 khuyến kỳ cúng dường thuyết Pháp xứ/xử dã 。như Phật tháp miếu giả 。 勸供養此經處如供養應佛遺形舍利住持塔想也。 khuyến cúng dường thử Kinh xứ/xử như cúng dường ưng Phật di hình xá lợi trụ trì tháp tưởng dã 。 應勸言。供養說此經處。如供養經。故涅槃經云。 ưng khuyến ngôn 。cúng dường thuyết thử Kinh xứ/xử 。như cúng dường Kinh 。cố Niết Bàn Kinh vân 。 當知此處即是金剛明在地則地貴也。 đương tri thử xứ tức thị Kim cương minh tại địa tức địa quý dã 。 此不應言如佛塔廟。取以然者。 thử bất ưng ngôn như Phật tháp miếu 。thủ dĩ nhiên giả 。 此經所詮明於法身。塔中舍利乃是應佛遺迹故不如也。 thử Kinh sở thuyên minh ư Pháp thân 。tháp trung xá lợi nãi thị ưng Phật di tích cố bất như dã 。 是以大品經中。佛告帝釋言。 thị dĩ đại phẩm Kinh trung 。Phật cáo Đế Thích ngôn 。 三千大千世界滿中舍利作一分。此摩訶般若一匣經作一分。 tam thiên đại thiên thế giới mãn trung xá lợi tác nhất phân 。thử Ma-ha Bát-nhã nhất hạp Kinh tác nhất phân 。 汝於此二。欲取何者。帝釋白佛。 nhữ ư thử nhị 。dục thủ hà giả 。Đế Thích bạch Phật 。 我寧取此般若經也。然我非不敬重如來舍利。 ngã ninh thủ thử Bát-nhã Kinh dã 。nhiên ngã phi bất kính trọng Như Lai xá lợi 。 以由般若故。方有舍利。亦以般若勳修故。 dĩ do Bát-nhã cố 。phương hữu xá lợi 。diệc dĩ át-nhã huân tu cố 。 舍利得供養。故取經不取舍利。以不如故。 xá lợi đắc cúng dường 。cố thủ Kinh bất thủ xá lợi 。dĩ bất như cố 。 不應供養說經處如塔廟想也。 bất Ứng-Cúng dưỡng thuyết Kinh xứ/xử như tháp miếu tưởng dã 。 出經家以世人多尊敬塔廟舍利形像故。 xuất Kinh gia dĩ thế nhân đa tôn kính tháp miếu xá lợi hình tượng cố 。 勸供養說法空地如塔廟想也。二敬能說人者。 khuyến cúng dường thuyết Pháp không địa như tháp miếu tưởng dã 。nhị kính năng thuyết nhân giả 。 從何況有人乃至尊重似佛也。何況有人盡能受持讀誦此經者。 tùng hà huống hữu nhân nãi chí tôn trọng tự Phật dã 。hà huống hữu nhân tận năng thọ trì đọc tụng thử Kinh giả 。 隨凡夫聖人但能受持演說此經。若與供養者。 tùy phàm phu Thánh nhân đãn năng thọ trì diễn thuyết thử Kinh 。nhược/nhã dữ cúng dường giả 。 當知是人成就是上第一希有功德。 đương tri thị nhân thành tựu thị thượng đệ nhất hy hữu công đức 。 前明說四句偈處尚勸供養。得多福德。 tiền minh thuyết tứ cú kệ xứ/xử thượng khuyến cúng dường 。đắc đa phước đức 。 況有一人盡能受持讀誦此經。若興供養。 huống hữu nhất nhân tận năng thọ trì đọc tụng thử Kinh 。nhược/nhã hưng cúng dường 。 當知此人得福轉多無量也。最上希有功德者。 đương tri thử nhân đắc phước chuyển đa vô lượng dã 。tối thượng hy hữu công đức giả 。 明供養受持經人必近得初地已上報。 minh cúng dường thọ/thụ trì Kinh nhân tất cận đắc sơ địa dĩ thượng báo 。 遠得佛果最上希有第一功德也。此最上第一希有有二種。 viễn đắc Phật quả tối thượng hy hữu đệ nhất công đức dã 。thử tối thượng đệ nhất hy hữu hữu nhị chủng 。 一依世辯釋名以後釋前。又一種解。 nhất y thế biện thích danh dĩ hậu thích tiền 。hựu nhất chủng giải 。 最者無有能勝也。上者。更無過也。第一者。 tối giả vô hữu năng thắng dã 。thượng giả 。cánh vô quá dã 。đệ nhất giả 。 不共下地有也。希有者。世間所無也。明盡受持人。 bất cộng hạ địa hữu dã 。hy hữu giả 。thế gian sở vô dã 。minh tận thọ trì nhân 。 經云得此最上等功德故。勸供養持經人也。 Kinh vân đắc thử tối thượng đẳng công đức cố 。khuyến cúng dường trì Kinh nhân dã 。 若是經典所在之處者。明持經人即是經取住處也。 nhược/nhã thị Kinh điển sở tại chi xứ/xử giả 。minh trì Kinh nhân tức thị Kinh thủ trụ xứ dã 。 則為有佛者。明勸供養持經人。 tức vi/vì/vị hữu Phật giả 。minh khuyến cúng dường trì Kinh nhân 。 莫問凡夫聖人。但能受持此經。勸供養者。當如佛想。 mạc vấn phàm phu Thánh nhân 。đãn năng thọ trì thử Kinh 。khuyến cúng dường giả 。đương như Phật tưởng 。 所以然者。如來在世。親說此經。以化悟眾生。 sở dĩ nhiên giả 。Như Lai tại thế 。thân thuyết thử Kinh 。dĩ hóa ngộ chúng sanh 。 末世之中有人。隨順佛意受持經者。 mạt thế chi trung hữu nhân 。tùy thuận Phật ý thọ/thụ trì Kinh giả 。 則為與佛無異故。此人雖是凡夫不名為佛。而流通大乘。 tức vi/vì/vị dữ Phật vô dị cố 。thử nhân tuy thị phàm phu bất danh vi Phật 。nhi lưu thông Đại-Thừa 。 說法化人。生解斷或。證於聖果。分同於佛。 thuyết Pháp hóa nhân 。sanh giải đoạn hoặc 。chứng ư Thánh quả 。phần đồng ư Phật 。 故勸供養如佛也。故經言。 cố khuyến cúng dường như Phật dã 。cố Kinh ngôn 。 是中諸人亦是金剛明處人則人尊也。 thị trung chư nhân diệc thị Kim cương minh xứ nhân tức nhân tôn dã 。 又解此經所表即是真極法身故。亦云則為有佛也。若尊重似佛者。 hựu giải thử Kinh sở biểu tức thị chân cực Pháp thân cố 。diệc vân tức vi/vì/vị hữu Phật dã 。nhược/nhã tôn trọng tự Phật giả 。 謂菩薩也。明菩薩大士至於智慧除惑。 vị Bồ Tát dã 。minh Bồ-tát đại-sĩ chí ư trí tuệ trừ hoặc 。 說法化物。自他利行。亦是分有種智。片悟同佛。 thuyết Pháp hóa vật 。tự tha lợi hạnh/hành/hàng 。diệc thị phần hữu chủng trí 。phiến ngộ đồng Phật 。 故云似佛。明此持經人化物功齊菩薩故。 cố vân tự Phật 。minh thử trì Kinh nhân hóa vật công tề Bồ Tát cố 。 勸供養持經人如供養菩薩。故云尊重似佛也。 khuyến cúng dường trì Kinh nhân như cúng dường Bồ Tát 。cố vân tôn trọng tự Phật dã 。 三問經名者。從爾時須菩提白佛。 tam vấn Kinh danh giả 。tùng nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật 。 乃至則非般若波羅蜜也。此中所以問其經名者。 nãi chí tức phi Bát-nhã Ba-la-mật dã 。thử trung sở dĩ vấn kỳ Kinh danh giả 。 須菩提心念。 Tu-bồ-đề tâm niệm 。 如來上雖嘆經理重深勸受持供養說法處及恭敬持經人。 Như Lai thượng tuy thán Kinh lý trọng thâm khuyến thọ trì cúng dường thuyết Pháp xứ/xử cập cung kính trì Kinh nhân 。 然我今說欲受持流通末代化益群生。若不識經名。不知受持方法。 nhiên ngã kim thuyết dục thọ trì lưu thông mạt đại hóa ích quần sanh 。nhược/nhã bất thức Kinh danh 。bất tri thọ trì phương Pháp 。 無由得說化益群生。故問經名也。 vô do đắc thuyết hóa ích quần sanh 。cố vấn Kinh danh dã 。 佛告須菩提。此法問名為金剛般若波羅蜜。 Phật cáo Tu-bồ-đề 。thử pháp vấn danh vi Kim cương Bát-nhã Ba-la-mật 。 以是名字汝當奉持者。此是答問經名也。 dĩ thị danh tự nhữ đương phụng trì giả 。thử thị đáp vấn Kinh danh dã 。 金剛者賢實也。般若者。如來果頭智慧照了一切法相也。 Kim cương giả hiền thật dã 。Bát-nhã giả 。Như Lai quả đầu trí tuệ chiếu liễu nhất thiết pháp tướng dã 。 波羅蜜者。到彼岸也。此如來智慧彼岸功德。 Ba-la-mật giả 。đáo bỉ ngạn dã 。thử như lai trí tuệ bỉ ngạn công đức 。 其體堅實喻如金剛。 kỳ thể kiên thật dụ như Kim cương 。 故云金剛般若波羅蜜也。以是名字汝當奉持者。因理名經。 cố vân Kim cương Bát-nhã Ba-la-mật dã 。dĩ thị danh tự nhữ đương phụng trì giả 。nhân lý danh Kinh 。 亦名金剛般若波羅蜜故。勅須菩提。以此名字。 diệc danh Kim cương Bát-nhã Ba-la-mật cố 。sắc Tu-bồ-đề 。dĩ thử danh tự 。 受持化物。流通末代也。何以故者。 thọ trì hóa vật 。lưu thông mạt đại dã 。hà dĩ cố giả 。 此何以故取以而來向。須菩提既聞經名。便應問世尊。 thử hà dĩ cố thủ dĩ nhi lai hướng 。Tu-bồ-đề ký văn Kinh danh 。tiện ưng vấn Thế Tôn 。 云何名此經作金剛般若波羅蜜。但有其念。 vân hà danh thử Kinh tác Kim cương Bát-nhã Ba-la-mật 。đãn hữu kỳ niệm 。 而不作問。故真言何以故也。答云。 nhi bất tác vấn 。cố chân ngôn hà dĩ cố dã 。đáp vân 。 佛說般若波羅蜜。即非般若波羅蜜等。 Phật thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。tức phi Bát-nhã Ba-la-mật đẳng 。 此是如來以世辨釋經名也。 thử thị Như Lai dĩ thế biện thích Kinh danh dã 。 明此經詮說如來無為法身彼岸智慧。 minh thử Kinh thuyên thuyết Như Lai vô vi/vì/vị Pháp thân bỉ ngạn trí tuệ 。 唯是如來果頭所得堅固智慧彼岸功德故。云佛說般若波羅蜜。然此智慧彼岸。 duy thị Như Lai quả đầu sở đắc kiên cố trí tuệ bỉ ngạn công đức cố 。vân Phật thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。nhiên thử trí tuệ bỉ ngạn 。 唯佛境界。非二乘凡夫所知。 duy Phật cảnh giới 。phi nhị thừa phàm phu sở tri 。 故云即非般若波羅蜜。以是如來境界。非餘人所得故。 cố vân tức phi Bát-nhã Ba-la-mật 。dĩ thị Như Lai cảnh giới 。phi dư nhân sở đắc cố 。 名金剛般若耳。四十方三世諸佛同說此經者。 danh Kim cương Bát-nhã nhĩ 。tứ thập phương tam thế chư Phật đồng thuyết thử Kinh giả 。 從須菩提於意云何如來無所說法。 tùng Tu-bồ-đề ư ý vân hà Như Lai vô sở thuyết Pháp 。 此是一部經中第二無所說法也。 thử thị nhất bộ Kinh trung đệ nhị vô sở thuyết Pháp dã 。 上第六段中云無有定法如來可說者。明應佛不實證實說。 thượng đệ lục đoạn trung vân vô hữu định pháp Như Lai khả thuyết giả 。minh ưng Phật bất thật chứng thật thuyết 。 故云不說法。今須菩提言世尊如來無所說法者。 cố vân bất thuyết Pháp 。kim Tu-bồ-đề ngôn Thế Tôn Như Lai vô sở thuyết Pháp giả 。 此二處經文乃同解意大果。次前經中言。 thử nhị xứ/xử Kinh văn nãi đồng giải ý đại quả 。thứ tiền Kinh trung ngôn 。 何以故佛說波羅蜜即非波羅蜜。 hà dĩ cố Phật thuyết Ba-la-mật tức phi Ba-la-mật 。 釋云此金剛般若波羅蜜。唯是如來境界。 thích vân thử Kim cương Bát-nhã Ba-la-mật 。duy thị Như Lai cảnh giới 。 非餘人取得者。乘此生疑。 phi dư nhân thủ đắc giả 。thừa thử sanh nghi 。 為唯釋迦如來獨得獨說而餘佛不得不說。為十方諸佛同得同說也。 vi/vì/vị duy Thích-Ca Như Lai độc đắc độc thuyết nhi dư Phật bất đắc bất thuyết 。vi/vì/vị thập phương chư Phật đồng đắc đồng thuyết dã 。 餘人語濫故須料簡也。此中應有問答。 dư nhân ngữ lạm cố tu liêu giản dã 。thử trung ưng hữu vấn đáp 。 而不作問答。直問須菩提於意云何如來有所說法不。 nhi bất tác vấn đáp 。trực vấn Tu-bồ-đề ư ý vân hà Như Lai hữu sở thuyết pháp bất 。 須菩提解如來意。故答世尊如來無所說法。 Tu-bồ-đề giải Như Lai ý 。cố đáp Thế Tôn Như Lai vô sở thuyết Pháp 。 明此至與三世諸佛現果證法作勝因故。 minh thử chí dữ tam thế chư Phật hiện quả chứng Pháp tác thắng nhân cố 。 三世諸佛相與共說。 tam thế chư Phật tướng dữ cọng thuyết 。 我皆因受持金剛般若經故。得發菩提心。依此經故。修十地行。 ngã giai nhân thọ trì Kim Cương Bát-nhã Kinh cố 。đắc phát Bồ-đề tâm 。y thử Kinh cố 。tu Thập Địa hạnh/hành/hàng 。 成三菩提。同得同說。不多不少。不增不減。 thành tam-Bồ-đề 。đồng đắc đồng thuyết 。bất đa bất thiểu 。bất tăng bất giảm 。 非但我釋迦獨得而說。故云無所說法也。 phi đãn ngã Thích Ca độc đắc nhi thuyết 。cố vân vô sở thuyết Pháp dã 。 故大集經中佛自說言。吾從得道夜。至涅槃夜。 cố Đại Tập Kinh trung Phật tự thuyết ngôn 。ngô tùng đắc đạo dạ 。chí Niết-Bàn dạ 。 非其中間而不說一字。然如來一代。說無量諸經。 phi kỳ trung gian nhi bất thuyết nhất tự 。nhiên Như Lai nhất đại 。thuyết vô lượng chư Kinh 。 云何乃言不說一字者。 vân hà nãi ngôn bất thuyết nhất tự giả 。 明我今所說十二部與三世諸佛。同說不異。十方諸佛所說。 minh ngã kim sở thuyết thập nhị bộ dữ tam thế chư Phật 。đồng thuyết bất dị 。thập phương chư Phật sở thuyết 。 我不別說一字也。又解。如來從得道夜。至涅槃。 ngã bất biệt thuyết nhất tự dã 。hựu giải 。Như Lai tùng đắc đạo dạ 。chí Niết-Bàn 。 更不說一字者。 cánh bất thuyết nhất tự giả 。 明證法無名相言語道斷心行處滅不可以名相往說。故言不說一字也。 minh chứng Pháp vô danh tướng ngôn ngữ đạo đoạn tâm hành xứ/xử diệt bất khả dĩ danh tướng vãng thuyết 。cố ngôn bất thuyết nhất tự dã 。 須菩提。於意云何。 Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。 三千大千世界中所有微塵是為多不者。此挍量分中第三譬喻。 tam thiên đại thiên thế giới trung sở hữu vi trần thị vi/vì/vị đa bất giả 。thử hiệu lượng phần trung đệ tam thí dụ 。 釋前第二恒沙譬喻。即通釋前第一三千譬喻也。 thích tiền đệ nhị hằng sa thí dụ 。tức thông thích tiền đệ nhất tam thiên thí dụ dã 。 疑云。前二種喻。既取施甚多。 nghi vân 。tiền nhị chủng dụ 。ký thủ thí thậm đa 。 何故得福使少。不如受持一偈之福。 hà cố đắc phước sử thiểu 。bất như thọ trì nhất kệ chi phước 。 受持一偈經其功甚少。所以獲福多於施福。無量無邊。以有斯疑。 thọ trì nhất kệ Kinh kỳ công thậm thiểu 。sở dĩ hoạch phước đa ư thí phước 。vô lượng vô biên 。dĩ hữu tư nghi 。 引此喻。釋持得多福。所以欲明施福雖多。 dẫn thử dụ 。thích trì đắc đa phước 。sở dĩ dục minh thí phước tuy đa 。 因是有漏煩惱染塵。果是繫縛三界之法。 nhân thị hữu lậu phiền não nhiễm trần 。quả thị hệ phược tam giới chi Pháp 。 不能出離。所以不如。 bất năng xuất ly 。sở dĩ bất như 。 明受持一偈雖少乃能出離三界。遠招佛果。因是無漏非煩惱染塵。 minh thọ trì nhất kệ tuy thiểu nãi năng xuất ly tam giới 。viễn chiêu Phật quả 。nhân thị vô lậu phi phiền não nhiễm trần 。 果非繫縛故。勝施福也。是故舉微塵譬喻。 quả phi hệ phược cố 。thắng thí phước dã 。thị cố cử vi trần thí dụ 。 釋此疑也。欲挍量持經布施二種福德憂劣不同。 thích thử nghi dã 。dục hiệu lượng trì Kinh bố thí nhị chủng phước đức ưu liệt bất đồng 。 何故乃引外無記塵為喻也。依世辯論。 hà cố nãi dẫn ngoại vô kí trần vi/vì/vị dụ dã 。y thế biện luận 。 明微塵之名通記無記。直言微塵者。或名煩惱。 minh vi trần chi danh thông kí vô kí 。trực ngôn vi trần giả 。hoặc danh phiền não 。 或名為染。或名為縛。或名為界。亦名為性。 hoặc danh vi nhiễm 。hoặc danh vi phược 。hoặc danh vi giới 。diệc danh vi tánh 。 亦名為垢。亦名為塵。亦名點污。有種種名也。 diệc danh vi cấu 。diệc danh vi trần 。diệc danh điểm ô 。hữu chủng chủng danh dã 。 汎云微塵者。亦是煩惱微塵。亦是地微塵。 phiếm vân vi trần giả 。diệc thị phiền não vi trần 。diệc thị địa vi trần 。 以此二名相似。又名義復同。是故引地微塵為喻也。 dĩ thử nhị danh tương tự 。hựu danh nghĩa phục đồng 。thị cố dẫn địa vi trần vi/vì/vị dụ dã 。 明前二種七寶布施得福雖多。以取相心心施。 minh tiền nhị chủng thất bảo bố thí đắc phước tuy đa 。dĩ thủ tướng tâm tâm thí 。 與貪等煩惱合故。是染煩惱塵。體非出離故。 dữ tham đẳng phiền não hợp cố 。thị nhiễm phiền não trần 。thể phi xuất ly cố 。 所以不如也。持經一偈之福。因非取相。 sở dĩ bất như dã 。trì Kinh nhất kệ chi phước 。nhân phi thủ tướng 。 果是出離。所以是勝也。是為多不者。 quả thị xuất ly 。sở dĩ thị thắng dã 。thị vi/vì/vị đa bất giả 。 此如來問須菩提。三千世界中所有微塵為多不也。 thử như lai vấn Tu-bồ-đề 。tam thiên thế giới trung sở hữu vi trần vi/vì/vị đa bất dã 。 須菩提言。彼微塵甚多世尊。 Tu-bồ-đề ngôn 。bỉ vi trần thậm đa Thế Tôn 。 此是須菩提仰答如來。明微塵甚為多也。 thử thị Tu-bồ-đề ngưỡng đáp Như Lai 。minh vi trần thậm vi/vì/vị đa dã 。 是諸微塵如來說非微塵者。明地無記微塵非染煩惱微塵也。 thị chư vi trần Như Lai thuyết phi vi trần giả 。minh địa vô kí vi trần phi nhiễm phiền não vi trần dã 。 非是性空故言非。亦非全無。但非染煩惱微塵故。 phi thị tánh không cố ngôn phi 。diệc phi toàn vô 。đãn phi nhiễm phiền não vi trần cố 。 言非也。是名微塵者。 ngôn phi dã 。thị danh vi trần giả 。 是名三千世界地無記微塵。亦得云是非煩惱染微塵也。 thị danh tam thiên thế giới địa vô kí vi trần 。diệc đắc vân thị phi phiền não nhiễm vi trần dã 。 第四所以復引世界喻者。前就細為言。此據麁而說。 đệ tứ sở dĩ phục dẫn thế giới dụ giả 。tiền tựu tế vi/vì/vị ngôn 。thử cứ thô nhi thuyết 。 麁細雖異。名義名同。亦通記無記。 thô tế tuy dị 。danh nghĩa danh đồng 。diệc thông kí vô kí 。 不異塵喻也。復以世辯之名不同故也。 bất dị trần dụ dã 。phục dĩ thế biện chi danh bất đồng cố dã 。 須菩提於意云何可以三十二相見如來不 Tu-bồ-đề ư ý vân hà khả dĩ tam thập nhị tướng kiến Như Lai bất 者。此何故來。前明二種布施取相之福。 giả 。thử hà cố lai 。tiền minh nhị chủng bố thí thủ tướng chi phước 。 但得三界天人有為果報故。不及持經福者。 đãn đắc tam giới Thiên Nhân hữu vi quả báo cố 。bất cập trì Kinh phước giả 。 然未知報佛三十二大人相福方便之因。 nhiên vị tri báo Phật tam thập nhị Đại nhân tướng phước phương tiện chi nhân 。 此十地萬行。亦是出世無漏之福。 thử Thập Địa vạn hạnh/hành/hàng 。diệc thị xuất thế vô lậu chi phước 。 復何如持經之福也。所以然者。經中明如來自云。我於過去。 phục hà như trì Kinh chi phước dã 。sở dĩ nhiên giả 。Kinh trung minh Như Lai tự vân 。ngã ư quá khứ 。 由以頭頂禮敬父母師長。今得無見頂相。 do dĩ đầu đính lễ kính phụ mẫu sư trường/trưởng 。kim đắc vô kiến đảnh tướng 。 以見他為福隨喜佐助故。手中得羅網相。 dĩ kiến tha vi/vì/vị phước tùy hỉ tá trợ cố 。thủ trung đắc la võng tướng 。 從三大阿僧祇劫來。不曾妄語故。得廣長舌相。 tùng tam đại a-tăng-kì kiếp lai 。bất tằng vọng ngữ cố 。đắc quảng trường/trưởng thiệt tướng 。 然如是等相。亦皆是無漏勝因所招。 nhiên như thị đẳng tướng 。diệc giai thị vô lậu thắng nhân sở chiêu 。 此因為同持經之福。為不同。以有此疑故。佛問須菩提。 thử nhân vi/vì/vị đồng trì Kinh chi phước 。vi ất đồng 。dĩ hữu thử nghi cố 。Phật vấn Tu-bồ-đề 。 可以三十二大人相見如來不。 khả dĩ tam thập nhị Đại nhân tướng kiến Như Lai bất 。 故答意明何但恒沙七寶布施取相之行不及持經一偈之 cố đáp ý minh hà đãn hằng sa thất bảo bố thí thủ tướng chi hạnh/hành/hàng bất cập trì Kinh nhất kệ chi 福。設報佛三十二大人相福方便勝因。 phước 。thiết áo Phật tam thập nhị Đại nhân tướng phước phương tiện thắng nhân 。 亦不如受持此經一偈之福也。 diệc bất như thọ trì thử Kinh nhất kệ chi phước dã 。 又難然三十二大人相因。是其了因。受持此經亦是了因。 hựu nạn/nan nhiên tam thập nhị Đại nhân tướng nhân 。thị kỳ liễu nhân 。thọ trì thử Kinh diệc thị liễu nhân 。 既二俱了因。何故持經功德勝大人相福。故答。 ký nhị câu liễu nhân 。hà cố trì Kinh công đức thắng Đại nhân tướng phước 。cố đáp 。 所以然者。明此經故從法身中來是其一分故。 sở dĩ nhiên giả 。minh thử Kinh cố tùng Pháp thân trung lai thị kỳ nhất phân cố 。 還詮法身。尋此能詮。證於法身。 hoàn thuyên Pháp thân 。tầm thử năng thuyên 。chứng ư Pháp thân 。 雖言受持經教。而意在所證詮理。故受持此經者。 tuy ngôn thọ/thụ trì Kinh giáo 。nhi ý tại sở chứng thuyên lý 。cố thọ trì thử Kinh giả 。 即受法身故。勝大人相福也。 tức thọ/thụ Pháp thân cố 。thắng Đại nhân tướng phước dã 。 非謂所持經功德了因義遣也。於意云何。 phi vị sở trì Kinh công đức liễu nhân nghĩa khiển dã 。ư ý vân hà 。 可以三十二大人相見如來不者。佛問須菩提。於汝內心所解。 khả dĩ tam thập nhị Đại nhân tướng kiến Như Lai bất giả 。Phật vấn Tu-bồ-đề 。ư nhữ nội tâm sở giải 。 可以報佛三十二大人相見古今一定虛空法身如來 khả dĩ áo Phật tam thập nhị Đại nhân tướng kiến cổ kim nhất định hư không pháp thân Như Lai 不也。故言可以三十二大人相見如來不也。 bất dã 。cố ngôn khả dĩ tam thập nhị Đại nhân tướng kiến Như Lai bất dã 。 須菩提言不也者。 Tu-bồ-đề ngôn bất dã giả 。 明法報義殊修得不修得亦異故。不可以報佛相好見法身如來也。 minh pháp báo nghĩa thù tu đắc bất tu đắc diệc dị cố 。bất khả dĩ áo Phật tướng hảo kiến pháp thân Như Lai dã 。 此如來名同故爾解釋也。 thử như lai danh đồng cố nhĩ giải thích dã 。 何以故者。有人乘生疑念。 hà dĩ cố giả 。hữu nhân thừa sanh nghi niệm 。 若不可以報佛三十二大人相見法身如來者。何故如來自說。 nhược/nhã bất khả dĩ áo Phật tam thập nhị Đại nhân tướng kiến pháp thân Như Lai giả 。hà cố Như Lai tự thuyết 。 我三大阿僧祇修行滿足。金剛心後。 ngã tam đại a-tăng-kì tu hành mãn túc 。Kim cương tâm hậu 。 顯本有法身。以為報佛。 hiển bản hữu Pháp thân 。dĩ vi áo Phật 。 爾時為法報二佛則體一無差。何故乃言。 nhĩ thời vi/vì/vị Pháp báo nhị Phật tức thể nhất vô sái 。hà cố nãi ngôn 。 不可以報佛大丈夫相見法身佛。故云何以故也。故須菩提答。 bất khả dĩ áo Phật đại trượng phu tướng kiến pháp thân Phật 。cố vân hà dĩ cố dã 。cố Tu-bồ-đề đáp 。 如來說三十二大人相。三十二大人相者。 Như Lai thuyết tam thập nhị Đại nhân tướng 。tam thập nhị Đại nhân tướng giả 。 是報佛如來修得之相故。如來說為報佛三十二大人相也。 thị báo Phật Như Lai tu đắc chi tướng cố 。Như Lai thuyết vi áo Phật tam thập nhị Đại nhân tướng dã 。 即是非相者。 tức thị phi tướng giả 。 明此報佛所得三十二大人相即非古今一定法身相也。何以故。 minh thử báo Phật sở đắc tam thập nhị Đại nhân tướng tức phi cổ kim nhất định Pháp thân tướng dã 。hà dĩ cố 。 法報二佛體一無差。而不可以報佛相見者。 Pháp báo nhị Phật thể nhất vô sái 。nhi bất khả dĩ áo Phật tướng kiến giả 。 以古今一定虛空法身。若修十地行。 dĩ cổ kim nhất định hư không pháp thân 。nhược/nhã tu Thập Địa hạnh/hành/hàng 。 亦不可得以色相而見。不修十地行。亦不可得以色相而見。 diệc bất khả đắc dĩ sắc tướng nhi kiến 。bất tu Thập Địa hạnh/hành/hàng 。diệc bất khả đắc dĩ sắc tướng nhi kiến 。 以此三十二大人相非法身相故。 dĩ thử tam thập nhị Đại nhân tướng phi pháp thân tướng cố 。 言即是非相也。以此別相義故。 ngôn tức thị phi tướng dã 。dĩ thử biệt tướng nghĩa cố 。 不可以報佛修得之相見無為法身佛也。 bất khả dĩ áo Phật tu đắc chi tướng kiến vô vi/vì/vị pháp thân Phật dã 。 上來校量持經功德勝如不同。然法報二佛。體既不殊。無憂劣之別。 thượng lai giáo lượng trì Kinh công đức thắng như bất đồng 。nhiên Pháp báo nhị Phật 。thể ký bất thù 。Vô ưu liệt chi biệt 。 所以乃云不可以報佛大丈夫相見法身如來者。 sở dĩ nãi vân bất khả dĩ áo Phật đại trượng phu tướng kiến pháp thân Như Lai giả 。 此舉果。以明因有勝如不同。 thử cử quả 。dĩ minh nhân hữu thắng như bất đồng 。 非謂法報二佛其體是一而優劣有異。 phi vị Pháp báo nhị Phật kỳ thể thị nhất nhi ưu liệt hữu dị 。 而不可以報佛丈夫相見法身佛也。有人乘生疑難。 nhi bất khả dĩ áo Phật trượng phu tướng kiến pháp thân Phật dã 。hữu nhân thừa sanh nghi nạn/nan 。 若是三十二大人相非法身佛者。此三十二大人相。 nhược/nhã thị tam thập nhị Đại nhân tướng phi pháp thân Phật giả 。thử tam thập nhị Đại nhân tướng 。 則一向非相故。答是名三十二大人相。 tức nhất hướng phi tướng cố 。đáp thị danh tam thập nhị Đại nhân tướng 。 則是名報佛三十二大人相。相亦得是名非法身相也。 tức thị danh báo Phật tam thập nhị Đại nhân tướng 。tướng diệc đắc thị danh phi pháp thân tướng dã 。 此就法報二佛別相義邊論。不道一義邊故。 thử tựu Pháp báo nhị Phật biệt tướng nghĩa biên luận 。bất đạo nhất nghĩa biên cố 。 是名報佛丈夫相也。 thị danh báo Phật trượng phu tướng dã 。 論曰云何成彼勝福者。 luận viết vân hà thành bỉ thắng phước giả 。 論主將欲設偈釋此一段經。先作問生疑。問此一段經。 luận chủ tướng dục thiết kệ thích thử nhất đoạn Kinh 。tiên tác vấn sanh nghi 。vấn thử nhất đoạn Kinh 。 云何成上持經之福勝七寶施福也。即以偈答。 vân hà thành thượng trì Kinh chi phước thắng thất bảo thí phước dã 。tức dĩ kệ đáp 。 而此一段經。但以一偈論釋。尊重於二處者。 nhi thử nhất đoạn Kinh 。đãn dĩ nhất kệ luận thích 。tôn trọng ư nhị xứ/xử giả 。 此一句釋人處二經。一釋尊重說法處。 thử nhất cú thích nhân xứ/xử nhị Kinh 。nhất thích tôn trọng thuyết Pháp xứ/xử 。 二釋敬重能說人。此應云尊重於二處。 nhị thích kính trọng năng thuyết nhân 。thử ưng vân tôn trọng ư nhị xứ/xử 。 因習證大體亦應言不尊重於二處。彼因習煩惱。 nhân tập chứng Đại thể diệc ưng ngôn bất tôn trọng ư nhị xứ/xử 。bỉ nhân tập phiền não 。 一不尊重捨物處。二不敬重捨物人。但以偈狹故。 nhất bất tôn trọng xả vật xứ/xử 。nhị bất kính trọng xả vật nhân 。đãn dĩ kệ hiệp cố 。 闕不論也因習證大體者。釋上尊重二處。 khuyết bất luận dã nhân tập chứng Đại thể giả 。thích thượng tôn trọng nhị xứ/xử 。 所以但言尊重說法處人。不重捨物處人者。 sở dĩ đãn ngôn tôn trọng thuyết Pháp xứ/xử nhân 。bất trọng xả vật xứ/xử nhân giả 。 因受持修行此經一四句偈故。能證法身大體故。 nhân thọ trì tu hành thử Kinh nhất tứ cú kệ cố 。năng chứng Pháp thân Đại thể cố 。 但言尊重說法人處。不言捨財處人也。 đãn ngôn tôn trọng thuyết Pháp nhân xứ/xử 。bất ngôn xả tài xứ/xử nhân dã 。 又此偈中第二句。依下長行論。 hựu thử kệ trung đệ nhị cú 。y hạ trường hàng luận 。 次第廣應釋問經名如來無所說法等二段經也。彼因習煩惱者。 thứ đệ quảng ưng thích vấn Kinh danh Như Lai vô sở thuyết Pháp đẳng nhị đoạn Kinh dã 。bỉ nhân tập phiền não giả 。 明七寶布施雖多取相之福是人天之因。 minh thất bảo bố thí tuy đa thủ tướng chi phước thị nhân Thiên chi nhân 。 是染縛之法故。言彼因習煩惱。 thị nhiễm phược chi Pháp cố 。ngôn bỉ nhân tập phiền não 。 不言重捨物處人也。此降伏染福者。 bất ngôn trọng xả vật xứ/xử nhân dã 。thử hàng phục nhiễm phước giả 。 明三十二相因勝前取相施福也。然三十二相福雖勝前施福。 minh tam thập nhị tướng nhân thắng tiền thủ tướng thí phước dã 。nhiên tam thập nhị tướng phước tuy thắng tiền thí phước 。 猶不如持經一偈功德也。 do bất như trì Kinh nhất kệ công đức dã 。 明此持經功德非但勝有滿之因。亦勝大人相方便因。 minh thử trì Kinh công đức phi đãn thắng hữu mãn chi nhân 。diệc thắng Đại nhân tướng phương tiện nhân 。 故言此降伏染福也。此義云何等自下。釋此一偈。 cố ngôn thử hàng phục nhiễm phước dã 。thử nghĩa vân hà đẳng tự hạ 。thích thử nhất kệ 。 次第解經也。尊重於二處者。提偈中上句。 thứ đệ giải Kinh dã 。tôn trọng ư nhị xứ/xử giả 。Đề kệ trung thượng cú 。 釋經中第一第二與句經也。一者所說處。 thích Kinh trung đệ nhất đệ nhị dữ cú Kinh dã 。nhất giả sở thuyết xứ/xử 。 二者能說人等。上句云尊重處。今數出之也。 nhị giả năng thuyết nhân đẳng 。thượng cú vân tôn trọng xứ/xử 。kim số xuất chi dã 。 以尊重經論故。舉此人處。勸供養也。非七寶等者。 dĩ tôn trọng Kinh luận cố 。cử thử nhân xứ/xử 。khuyến cúng dường dã 。phi thất bảo đẳng giả 。 以七寶施福是煩惱因故。不勸人供養。 dĩ thất bảo thí phước thị phiền não nhân cố 。bất khuyến nhân cúng dường 。 此捨財處人也。此法門。與一切證法作勝因故者。 thử xả tài xứ/xử nhân dã 。thử pháp môn 。dữ nhất thiết chứng Pháp tác thắng nhân cố giả 。 以釋偈中第二句。解第三第四子句經文。 dĩ thích kệ trung đệ nhị cú 。giải đệ tam đệ tứ tử cú Kinh văn 。 明十方諸佛云我皆因受持此金剛般若經故解無為法 minh thập phương chư Phật vân ngã giai nhân thọ trì thử Kim Cương Bát-nhã Kinh cố giải vô vi/vì/vị Pháp 身。證大菩提故同說也。 thân 。chứng đại Bồ-đề cố đồng thuyết dã 。 如經以下至如來無所說法。舉經來結。然後更釋也。此義云何者。 như Kinh dĩ hạ chí Như Lai vô sở thuyết Pháp 。cử Kinh lai kết/kiết 。nhiên hậu cánh thích dã 。thử nghĩa vân hà giả 。 此經中言如來無所說法。 thử Kinh trung ngôn Như Lai vô sở thuyết Pháp 。 論主乃釋作十方諸佛證法以為勝因同說之義此竟云何也。 luận chủ nãi thích tác thập phương chư Phật chứng Pháp dĩ vi/vì/vị thắng nhân đồng thuyết chi nghĩa thử cánh vân hà dã 。 即釋云。無有一法唯獨如來說餘佛不說。 tức thích vân 。vô hữu nhất pháp duy độc Như Lai thuyết dư Phật bất thuyết 。 故得釋如來無所說法。 cố đắc thích Như Lai vô sở thuyết Pháp 。 經作十方諸佛勝因同說義也。彼珍寶等經煩惱塵染因。 Kinh tác thập phương chư Phật thắng nhân đồng thuyết nghĩa dã 。bỉ trân bảo đẳng Kinh phiền não trần nhiễm nhân 。 釋偈中第三句。解經第五子句也。 thích kệ trung đệ tam cú 。giải Kinh đệ ngũ tử cú dã 。 彼珍寶布施福德是染煩惱因者。出七寶施福作有漏因義也。 bỉ trân bảo bố thí phước đức thị nhiễm phiền não nhân giả 。xuất thất bảo thí phước tác hữu lậu nhân nghĩa dã 。 以能成就煩惱事故者。 dĩ năng thành tựu phiền não sự cố giả 。 明向因所得果是三界中人天五陰果事也。此因遠離煩惱因故者。 minh hướng nhân sở đắc quả thị tam giới trung nhân thiên ngũ uẩn quả sự dã 。thử nhân viễn ly phiền não nhân cố giả 。 明持經之福非煩惱因也。是故者。 minh trì Kinh chi phước phi phiền não nhân dã 。thị cố giả 。 是七寶施福是煩惱因。持經之福非煩惱因。 thị thất bảo thí phước thị phiền não nhân 。trì Kinh chi phước phi phiền não nhân 。 故說此地微塵喻也。明此地塵是微塵而非染因故。 cố thuyết thử địa vi trần dụ dã 。minh thử địa trần thị vi trần nhi phi nhiễm nhân cố 。 證經七寶施福亦名微塵。而是染因故。 chứng Kinh thất bảo thí phước diệc danh vi trần 。nhi thị nhiễm nhân cố 。 不及持經福也。如經等。引微塵世界等經結也。 bất cập trì Kinh phước dã 。như Kinh đẳng 。dẫn vi trần thế giới đẳng Kinh kết/kiết dã 。 何故如是說者。問向經何以言是諸微塵。 hà cố như thị thuyết giả 。vấn hướng Kinh hà dĩ ngôn thị chư vi trần 。 復言如來說非微塵。何故如是相違說也。 phục ngôn Như Lai thuyết phi vi trần 。hà cố như thị tướng vi thuyết dã 。 即釋彼微塵非貪等煩惱體。 tức thích bỉ vi trần phi tham đẳng phiền não thể 。 明彼三千世界地微塵非貪瞋等煩惱染微塵。故言非微塵也。 minh bỉ tam thiên thế giới địa vi trần phi tham sân đẳng phiền não nhiễm vi trần 。cố ngôn phi vi trần dã 。 以是義故名為地微塵者。以是地無記微塵。 dĩ thị nghĩa cố danh vi địa vi trần giả 。dĩ thị địa vô kí vi trần 。 非貪等塵義故。唯得說為地微塵也。 phi tham đẳng trần nghĩa cố 。duy đắc thuyết vi/vì/vị địa vi trần dã 。 世界之義亦同微塵也。此明何義者。向說地微塵非煩惱染者。 thế giới chi nghĩa diệc đồng vi trần dã 。thử minh hà nghĩa giả 。hướng thuyết địa vi trần phi phiền não nhiễm giả 。 此為明何等義故也。即釋云。 thử vi/vì/vị minh hà đẳng nghĩa cố dã 。tức thích vân 。 彼福德是煩惱染因。此正出喻所況事。 bỉ phước đức thị phiền não nhiễm nhân 。thử chánh xuất dụ sở huống sự 。 為明七寶施福是煩惱染塵故。明此微塵世界二喻也。 vi/vì/vị minh thất bảo thí phước thị phiền não nhiễm trần cố 。minh thử vi trần thế giới nhị dụ dã 。 是故於外無記塵彼福德善根為近者。 thị cố ư ngoại vô kí trần bỉ phước đức thiện căn vi/vì/vị cận giả 。 是七寶施福是煩惱染因。能感三界人天果報。故得為近。 thị thất bảo thí phước thị phiền não nhiễm nhân 。năng cảm tam giới nhân thiên quả báo 。cố đắc vi/vì/vị cận 。 外無記塵非煩惱染因。不能感果。 ngoại vô kí trần phi phiền não nhiễm nhân 。bất năng cảm quả 。 故不名為近也。何況此福能成佛菩提者。上七寶施福。 cố bất danh vi cận dã 。hà huống thử phước năng thành Phật Bồ-đề giả 。thượng thất bảo thí phước 。 但於世間果報。有其因義。形於外塵。尚得為近。 đãn ư thế gian quả báo 。hữu kỳ nhân nghĩa 。hình ư ngoại trần 。thượng đắc vi/vì/vị cận 。 何況持經之福。能顯法身佛菩提。 hà huống trì Kinh chi phước 。năng hiển pháp thân Phật Bồ-đề 。 此最是近中之近也。及成就大丈夫相福德中勝故。 thử tối thị cận trung chi cận dã 。cập thành tựu đại trượng phu tướng phước đức trung thắng cố 。 明此持經之福於法身菩提有勝因之義。 minh thử trì Kinh chi phước ư Pháp thân Bồ-đề hữu thắng nhân chi nghĩa 。 不但勝七寶於福人天之因。亦勝報佛大丈夫相因。 bất đãn thắng thất bảo ư phước nhân thiên chi nhân 。diệc thắng báo Phật đại trượng phu tướng nhân 。 是受持經福。勝丈夫相因。無漏福故。 thị thọ/thụ trì Kinh phước 。thắng trượng phu tướng nhân 。vô lậu phước cố 。 況復不勝七寶布施有漏之福。故云勝彼福也。 huống phục bất thắng thất bảo bố thí hữu lậu chi phước 。cố vân thắng bỉ phước dã 。 何以故者。此持經之福。勝七寶布施有漏之福。 hà dĩ cố giả 。thử trì Kinh chi phước 。thắng thất bảo bố thí hữu lậu chi phước 。 事容可爾。而此丈夫相因。是無漏福。 sự dung khả nhĩ 。nhi thử trượng phu tướng nhân 。thị vô lậu phước 。 何以故復云不如持經福也。即釋云。 hà dĩ cố phục vân bất như trì Kinh phước dã 。tức thích vân 。 彼相於佛菩提非相故。然大丈夫相因。所以不如持經福者。 bỉ tướng ư Phật Bồ-đề phi tướng cố 。nhiên đại trượng phu tướng nhân 。sở dĩ bất như trì Kinh phước giả 。 明大丈夫相唯是報佛相非法身佛相。 minh đại trượng phu tướng duy thị báo Phật tướng phi pháp thân Phật tướng 。 以此無漏福德。但能與報佛丈夫相為因。 dĩ thử vô lậu phước đức 。đãn năng dữ báo Phật trượng phu tướng vi/vì/vị nhân 。 不能與法佛菩提為因。故受持經者。 bất năng dữ pháp Phật Bồ-đề vi/vì/vị nhân 。cố thọ/thụ trì Kinh giả 。 即是受持法佛菩提。是故持經之福。勝丈夫相因也。即結之。 tức thị thọ/thụ Trì Pháp Phật Bồ-đề 。thị cố trì Kinh chi phước 。thắng trượng phu tướng nhân dã 。tức kết/kiết chi 。 以非彼法身相故也。此中乘生疑難。 dĩ phi bỉ Pháp thân tướng cố dã 。thử Trung thừa sanh nghi nạn/nan 。 若此丈夫相非法佛相菩提相者。 nhược/nhã thử trượng phu tướng phi pháp Phật tướng Bồ-đề tướng giả 。 何故如來說顯本有之性。以為報佛。若令顯本有之性為報佛者。 hà cố Như Lai thuyết hiển bản hữu chi tánh 。dĩ vi áo Phật 。nhược/nhã lệnh hiển bản hữu chi tánh vi áo Phật giả 。 便二佛一體。何故言丈夫相非法佛相也。 tiện nhị Phật nhất thể 。hà cố ngôn trượng phu tướng phi pháp Phật tướng dã 。 即釋云。是故說大丈夫相。明法報二佛。 tức thích vân 。thị cố thuyết đại trượng phu tướng 。minh pháp báo nhị Phật 。 雖復體一。復有別相之義。 tuy phục thể nhất 。phục hưũ biệt tướng chi nghĩa 。 是故我說大丈夫修修得之相。唯是報佛家相。非法身相。即結云。 thị cố ngã thuyết đại trượng phu tu tu đắc chi tướng 。duy thị báo Phật gia tướng 。phi pháp thân tướng 。tức kết/kiết vân 。 以彼相故也。明以彼丈夫相即報佛相故。上云。 dĩ bỉ tướng cố dã 。minh dĩ bỉ trượng phu tướng tức báo Phật tướng cố 。thượng vân 。 於佛菩提非相。非謂於報佛菩提亦非相也。 ư Phật Bồ-đề phi tướng 。phi vị ư báo Phật Bồ-đề diệc phi tướng dã 。 此受持及說。能成佛菩提。是故彼非勝故者。 thử thọ trì cập thuyết 。năng thành Phật Bồ-đề 。thị cố bỉ phi thắng cố giả 。 唯結持經福勝丈夫相。無漏福也。 duy kết/kiết trì Kinh phước thắng trượng phu tướng 。vô lậu phước dã 。 又彼福德至最近最。初釋偈中第四句降伏義。 hựu bỉ phước đức chí tối cận tối 。sơ thích kệ trung đệ tứ cú hàng phục nghĩa 。 明凡夫相因是無漏福。能降伏七寶施福。 minh phàm phu tướng nhân thị vô lậu phước 。năng hàng phục thất bảo thí phước 。 尚不如持經福德。何況不勝珍寶布施有漏之福。 thượng bất như trì Kinh phước đức 。hà huống bất thắng trân bảo bố thí hữu lậu chi phước 。 此一句雙結勝二種福也。如是彼檀至最勝成也。 thử nhất cú song kết/kiết thắng nhị chủng phước dã 。như thị bỉ đàn chí tối thắng thành dã 。 此通結捨外財二種譬喻挍量及丈夫相福中勝 thử thông kết/kiết xả ngoại tài nhị chủng thí dụ hiệu lượng cập trượng phu tướng phước trung thắng 義成也。 nghĩa thành dã 。 佛言須菩提。若善男子善女人。 Phật ngôn Tu-bồ-đề 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 以恒河沙身命布施者。此挍量分中第七段經文。 dĩ Hằng hà sa thân mạng bố thí giả 。thử hiệu lượng phần trung đệ thất đoạn Kinh văn 。 所以來者。上明三千恒沙二種布施。 sở dĩ lai giả 。thượng minh tam thiên hằng sa nhị chủng bố thí 。 唯言捨於外財挍量不如持經福多。 duy ngôn xả ư ngoại tài hiệu lượng bất như trì Kinh phước đa 。 未足顯持經之福勝中之勝。然菩薩大士。捨有二種。一者內捨。 vị túc hiển trì Kinh chi phước thắng trung chi thắng 。nhiên Bồ-tát đại-sĩ 。xả hữu nhị chủng 。nhất giả nội xả 。 所謂身命。二者外捨。謂財寶等。 sở vị thân mạng 。nhị giả ngoại xả 。vị tài bảo đẳng 。 今明何但捨外財布施不及持經之福。捨中之難。不過身命。 kim minh hà đãn xả ngoại tài bố thí bất cập trì Kinh chi phước 。xả trung chi nạn/nan 。bất quá thân mạng 。 假令捨恒沙身命。苦惱身心。亦不及持經一偈。 giả lệnh xả hằng sa thân mạng 。khổ não thân tâm 。diệc bất cập trì Kinh nhất kệ 。 之福故次明也。 chi phước cố thứ minh dã 。 雖云此經明以捨身福德不及持經之福。未知何者為是。 tuy vân thử Kinh minh dĩ xả thân phước đức bất cập trì Kinh chi phước 。vị tri hà giả vi/vì/vị thị 。 故就此經顯出也。然此一段經。凡有八分明義。 cố tựu thử Kinh hiển xuất dã 。nhiên thử nhất đoạn Kinh 。phàm hữu bát phân minh nghĩa 。 第一明若善男子善女人。捨恒河沙身命布施。 đệ nhất minh nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。xả Hằng hà sa thân mạng bố thí 。 不及於此經中受持四句偈為他人說者。論釋云。 bất cập ư thử Kinh trung thọ trì tứ cú kệ vi tha nhân thuyết giả 。luận thích vân 。 苦身勝於彼。此明地前苦菩薩。 khổ thân thắng ư bỉ 。thử minh địa tiền khổ Bồ Tát 。 取相心中設為菩提捨其身命。雖勝捨於外財。 thủ tướng tâm trung thiết vi/vì/vị Bồ-đề xả kỳ thân mạng 。tuy thắng xả ư ngoại tài 。 猶不及持經福也。云何名取相心。凡有二義也。 do bất cập trì Kinh phước dã 。vân hà danh thủ tướng tâm 。phàm hữu nhị nghĩa dã 。 眾生於無量世來。於己身中。計我貪著。 chúng sanh ư vô lượng thế lai 。ư kỷ thân trung 。kế ngã tham trước 。 但求三界人天勝果。不知菩提妙絕世相。雖聞菩提勝妙。 đãn cầu tam giới nhân thiên thắng quả 。bất tri Bồ-đề diệu tuyệt thế tướng 。tuy văn Bồ-đề thắng diệu 。 猶謂同於世間人天果報體是有為不免生滅。 do vị đồng ư thế gian nhân thiên quả báo thể thị hữu vi bất miễn sanh diệt 。 設為此菩提捨身。還招之界有為果報。 thiết vi/vì/vị thử Bồ-đề xả thân 。hoàn chiêu chi giới hữu vi quả báo 。 故是取相。是取相故。所以不如也。 cố thị thủ tướng 。thị thủ tướng cố 。sở dĩ bất như dã 。 又縱令初地以上捨身不取相福。亦不如持一偈之福也。 hựu túng lệnh sơ địa dĩ thượng xả thân bất thủ tướng phước 。diệc bất như trì nhất kệ chi phước dã 。 明受持此經者。雖云受持一偈經教。 minh thọ trì thử Kinh giả 。tuy vân thọ trì nhất kệ Kinh giáo 。 而意在受持所詮法身。然言教雖是名相。 nhi ý tại thọ trì sở thuyên Pháp thân 。nhiên ngôn giáo tuy thị danh tướng 。 而所詮者是無為法身之義邊。無相故非取相也。 nhi sở thuyên giả thị vô vi/vì/vị Pháp thân chi nghĩa biên 。vô tướng cố phi thủ tướng dã 。 既依經修行。知法身非同三界故。 ký y Kinh tu hành 。tri Pháp thân phi đồng tam giới cố 。 勝於恒河沙身所相福也。 thắng ư Hằng hà sa thân sở tướng phước dã 。 第二爾時須菩提聞說此經至未曾得聞如是法門。此論釋云希有也。 đệ nhị nhĩ thời Tu-bồ-đề văn thuyết thử Kinh chí vị tằng đắc Văn như thị Pháp môn 。thử luận thích vân hy hữu dã 。 須菩提聞說是經。深解義趣者。 Tu-bồ-đề văn thuyết thị Kinh 。thâm giải nghỉa thú giả 。 明須菩提聞如來說此經故方解無為法身。名深解義趣也。然須菩提。 minh Tu-bồ-đề văn Như Lai thuyết thử Kinh cố phương giải vô vi/vì/vị Pháp thân 。danh thâm giải nghỉa thú dã 。nhiên Tu-bồ-đề 。 若是菩薩權為聲聞者。方便現言深解。 nhược/nhã thị Bồ Tát quyền vi/vì/vị thanh văn giả 。phương tiện hiện ngôn thâm giải 。 若是實聲聞。昔來實不聞不解。 nhược/nhã thị thật Thanh văn 。tích lai thật bất văn bất giải 。 今日始聞方解深義也。悲泣流淚者。然須菩提悲泣。有二意。 kim nhật thủy văn phương giải thâm nghĩa dã 。bi khấp lưu lệ giả 。nhiên Tu-bồ-đề bi khấp 。hữu nhị ý 。 須菩提以念此經理深重昔來未聞故。 Tu-bồ-đề dĩ niệm thử Kinh lý thâm trọng tích lai vị văn cố 。 所以悲泣。二以傷已所小乘果證不得此大乘法門。 sở dĩ bi khấp 。nhị dĩ thương dĩ sở Tiểu thừa quả chứng bất đắc thử Đại-Thừa Pháp môn 。 所以悲泣也。若權作聲聞。應流淚也。 sở dĩ bi khấp dã 。nhược/nhã quyền tác Thanh văn 。ưng lưu lệ dã 。 捫淚而白佛言希有者。而此段論名希有者。 môn lệ nhi bạch Phật ngôn hy hữu giả 。nhi thử đoạn luận danh hy hữu giả 。 偏提此兩字。為第二段名也。希有有二種。 Thiên Đề thử lượng (lưỡng) tự 。vi/vì/vị đệ nhị đoạn danh dã 。hy hữu hữu nhị chủng 。 一明此金剛般若果頭無為法身甚深法界唯是如來所 nhất minh thử Kim cương Bát-nhã quả đầu vô vi/vì/vị Pháp thân thậm thâm Pháp giới duy thị Như Lai sở 得。下地所無。故云希有。 đắc 。hạ địa sở vô 。cố vân hy hữu 。 二明須菩提自云我雖得羅漢果具十知三三昧及八解脫。 nhị minh Tu-bồ-đề tự vân ngã tuy đắc La-hán quả cụ thập tri tam tam muội cập bát giải thoát 。 未曾得聞此甚深法門。以信者難得故言希有也。 vị tằng đắc văn thử thậm thâm pháp môn 。dĩ tín giả nan đắc cố ngôn hy hữu dã 。 自如來成道。五年以來常說般若。不曾斷絕。 tự như lai thành đạo 。ngũ niên dĩ lai thường thuyết Bát-nhã 。bất tằng đoạn tuyệt 。 又上言十方三世諸佛亦恒說此法。 hựu thượng ngôn thập phương tam thế chư Phật diệc hằng thuyết thử pháp 。 何故須菩提言。昔來未曾得聞為希有也。 hà cố Tu-bồ-đề ngôn 。tích lai vị tằng đắc văn vi/vì/vị hy hữu dã 。 然如來雖復常說此經。乃是大乘法輪。 nhiên Như Lai tuy phục thường thuyết thử Kinh 。nãi thị Đại-Thừa Pháp luân 。 須菩提是小乘之人。從來未曾得聞。設聞不解。於須菩提。 Tu-bồ-đề thị Tiểu thừa chi nhân 。tòng lai vị tằng đắc văn 。thiết văn bất giải 。ư Tu-bồ-đề 。 名為希有也。我從昔來所得慧眼。 danh vi hy hữu dã 。ngã tòng tích lai sở đắc Tuệ-nhãn 。 未曾得聞如是法門者。 vị tằng đắc Văn như thị Pháp môn giả 。 明須菩提自云我雖先得性空無我慧眼。未曾聞此無為法身甚深法門也。 minh Tu-bồ-đề tự vân ngã tuy tiên đắc tánh không vô ngã Tuệ-nhãn 。vị tằng văn thử vô vi/vì/vị Pháp thân thậm thâm pháp môn dã 。 何故但云我所得慧眼。不言得法眼者。 hà cố đãn vân ngã sở đắc Tuệ-nhãn 。bất ngôn đắc pháp nhãn giả 。 明小乘人。雖觀有漏無漏示法解人無我空。 minh Tiểu thừa nhân 。tuy quán hữu lậu vô lậu thị Pháp giải nhân vô ngã không 。 未得因緣法體及真如法空故。但言所得慧眼。 vị đắc nhân duyên pháp thể cập chân như pháp không cố 。đãn ngôn sở đắc Tuệ-nhãn 。 不論得法眼也。 bất luận đắc pháp nhãn dã 。 何以故須菩提佛說般若波羅蜜即非者。 hà dĩ cố Tu-bồ-đề Phật thuyết Bát-nhã Ba-la-mật tức phi giả 。 此第三章門。論釋云。彼智岸難量。何以故者。 thử đệ tam chương môn 。luận thích vân 。bỉ trí ngạn nạn/nan lượng 。hà dĩ cố giả 。 難云。須菩提既得慧眼。何故不聞如是法門。 nạn/nan vân 。Tu-bồ-đề ký đắc Tuệ-nhãn 。hà cố bất Văn như thị Pháp môn 。 故言何以故也。 cố ngôn hà dĩ cố dã 。 答意以此法如來果頭彼岸功德第一上義。非二乘所測故。所以不聞。 đáp ý dĩ thử pháp Như Lai quả đầu bỉ ngạn công đức đệ nhất thượng nghĩa 。phi nhị thừa sở trắc cố 。sở dĩ bất văn 。 此一意成上希有也。佛說般若波羅蜜者。 thử nhất ý thành thượng hy hữu dã 。Phật thuyết Bát-nhã Ba-la-mật giả 。 此是世辨釋名。 thử thị thế biện thích danh 。 明此法門所證唯諸佛果頭智慧彼岸境界。故云說波羅蜜也。即非波羅蜜者。 minh thử pháp môn sở chứng duy chư Phật quả đầu trí tuệ bỉ ngạn cảnh giới 。cố vân thuyết Ba-la-mật dã 。tức phi Ba-la-mật giả 。 明此智慧彼岸乃是如來所得法。 minh thử trí tuệ bỉ ngạn nãi thị Như Lai sở đắc Pháp 。 非二乘所知境界。故云即非波羅蜜也。 phi nhị thừa sở tri cảnh giới 。cố vân tức phi Ba-la-mật dã 。 又此第二意以此即非般若波羅蜜至作第三彼智岸難量段 hựu thử đệ nhị ý dĩ thử tức phi Bát-nhã Ba-la-mật chí tác đệ tam bỉ trí ngạn nạn/nan lượng đoạn 也。 dã 。 世尊若復有人得聞是經信心清淨即生實相。乃至說名實相。此第四段。論釋云。 Thế Tôn nhược/nhã phục hưũ nhân đắc văn thị Kinh tín tâm thanh tịnh tức sanh thật tướng 。nãi chí thuyết danh thật tướng 。thử đệ tứ đoạn 。luận thích vân 。 亦不同餘法。若復有人者。 diệc bất đồng dư Pháp 。nhược/nhã phục hưũ nhân giả 。 謂初地已前信相菩薩人也。得聞是經信心清淨則生實相者。 vị sơ địa dĩ tiền tín tướng Bồ Tát nhân dã 。đắc văn thị Kinh tín tâm thanh tịnh tức sanh thật tướng giả 。 既聞此經。決定能信無為法身。生實相之解。 ký văn thử Kinh 。quyết định năng tín vô vi/vì/vị Pháp thân 。sanh thật tướng chi giải 。 無有疑濁。故清淨也。 vô hữu nghi trược 。cố thanh tịnh dã 。 當知是人成就最上第一希有功德者。若菩薩信此經所表無為法身。 đương tri thị nhân thành tựu tối thượng đệ nhất hy hữu công đức giả 。nhược/nhã Bồ Tát tín thử Kinh sở biểu vô vi/vì/vị Pháp thân 。 生信以為實相故。便能依經修行。 sanh tín dĩ vi/vì/vị thật tướng cố 。tiện năng y Kinh tu hành 。 證得果頭無為法身希有功德。故曰成就也。 chứng đắc quả đầu vô vi/vì/vị Pháp thân hy hữu công đức 。cố viết thành tựu dã 。 明此無為法身三大僧祇方得此果。勝於小乘。故稱第一。 minh thử vô vi/vì/vị Pháp thân tam Đại tăng kì phương đắc thử quả 。thắng ư Tiểu thừa 。cố xưng đệ nhất 。 金剛以還之所未得。故曰希有也。 Kim cương dĩ hoàn chi sở vị đắc 。cố viết hy hữu dã 。 世尊是實相者。謂即此經中。 Thế Tôn thị thật tướng giả 。vị tức thử Kinh trung 。 明如來如得無為法身實相法也。則是非相者。 minh Như Lai như đắc vô vi/vì/vị Pháp thân thật tướng Pháp dã 。tức thị phi tướng giả 。 明此如來所得實相則非二乘法中所得實相也。 minh thử như lai sở đắc thật tướng tức phi nhị thừa Pháp trung sở đắc thật tướng dã 。 是故如來說名實相實相者。解有二種解。 thị cố Như Lai thuyết danh thật tướng thật tướng giả 。giải hữu nhị chủng giải 。 明此無為法身實相之理。唯是如來所得實相。故重言實相寶相。 minh thử vô vi/vì/vị Pháp thân thật tướng chi lý 。duy thị Như Lai sở đắc thật tướng 。cố trọng ngôn thật tướng Bảo-Tướng 。 又第二解意。有人疑。若佛大乘法中有實相。 hựu đệ nhị giải ý 。hữu nhân nghi 。nhược/nhã Phật Đại-Thừa Pháp trung hữu thật tướng 。 二乘法中無實相者。 nhị thừa Pháp trung vô thật tướng giả 。 何故二乘法中亦自言有實相也。故答今言如來有實相餘人無者。 hà cố nhị thừa Pháp trung diệc tự ngôn hữu thật tướng dã 。cố đáp kim ngôn Như Lai hữu thật tướng dư nhân vô giả 。 古今一定無為法身實相之理。故言無實相。 cổ kim nhất định vô vi/vì/vị Pháp thân thật tướng chi lý 。cố ngôn vô thật tướng 。 非論二乘法中所明性空實相亦無也。 phi luận nhị thừa Pháp trung sở minh tánh không thật tướng diệc vô dã 。 是故如來說名實相實相者。 thị cố Như Lai thuyết danh thật tướng thật tướng giả 。 一如來所得無為法身實相。二乘所得性空實相。 nhất Như Lai sở đắc vô vi/vì/vị Pháp thân thật tướng 。nhị thừa sở đắc tánh không thật tướng 。 故言實相實相也世尊我今得聞如是法門不足為難者。 cố ngôn thật tướng thật tướng dã Thế Tôn ngã kim đắc Văn như thị Pháp môn bất túc vi/vì/vị nạn/nan giả 。 此第五章門。論釋云。賢實解深義。 thử đệ ngũ chương môn 。luận thích vân 。hiền thật giải thâm nghĩa 。 此云聞是法門信解不足為難者。凡有四意。 thử vân văn thị pháp môn tín giải bất túc vi/vì/vị nạn/nan giả 。phàm hữu tứ ý 。 一意須菩提自言。我今生值佛世。復是出家之人。 nhất ý Tu-bồ-đề tự ngôn 。ngã kim sanh trị Phật thế 。phục thị xuất gia chi nhân 。 是有信者。得羅漢道。聞佛陀說。寧容不信。 thị hữu tín giả 。đắc La-hán đạo 。văn Phật-đà thuyết 。ninh dung bất tín 。 二者須菩提雖是小乘人。已曾發道意故。聞則能信。 nhị giả Tu-bồ-đề tuy thị Tiểu thừa nhân 。dĩ tằng phát đạo ý cố 。văn tức năng tín 。 三者須菩提乃是法身菩薩。現為聲聞。 tam giả Tu-bồ-đề nãi thị pháp thân Bồ-tát 。hiện vi/vì/vị Thanh văn 。 聞此法門。豈容不信也。 văn thử pháp môn 。khởi dung bất tín dã 。 四者須菩提得如來冥加力故。聞說必能解。有此四義故。 tứ giả Tu-bồ-đề đắc Như Lai minh gia lực cố 。văn thuyết tất năng giải 。hữu thử tứ nghĩa cố 。 云不足為難也。若當來世。其有眾生。得聞是法。 vân bất túc vi/vì/vị nạn/nan dã 。nhược/nhã đương lai thế 。kỳ hữu chúng sanh 。đắc văn thị pháp 。 聞信解受持。是人則為第一希有者。須菩提自言。 văn tín giải thọ trì 。thị nhân tức vi/vì/vị đệ nhất hy hữu giả 。Tu-bồ-đề tự ngôn 。 我值佛現在。具上四義。故生信解不以為難。 ngã trị Phật hiện tại 。cụ thượng tứ nghĩa 。cố sanh tín giải bất dĩ vi/vì/vị nạn/nan 。 如來滅後。既不值佛世。若能於此經生信。 Như Lai diệt hậu 。ký bất trị Phật thế 。nhược/nhã năng ư thử Kinh sanh tín 。 是人則為登初地已上第一希有人也。初地所得。 thị nhân tức vi/vì/vị đăng sơ địa dĩ thượng đệ nhất hy hữu nhân dã 。sơ địa sở đắc 。 勝地前二乘凡夫。故云第一也。希有者。 thắng địa tiền nhị thừa phàm phu 。cố vân đệ nhất dã 。hy hữu giả 。 一大阿僧祇行滿始得。地前未階。故云希有也。 nhất Đại a-tăng-kì hạnh/hành/hàng mãn thủy đắc 。địa tiền vị giai 。cố vân hy hữu dã 。 何以故。此人無我相。乃至當知是人甚為希有。 hà dĩ cố 。thử nhân vô ngã tướng 。nãi chí đương tri thị nhân thậm vi/vì/vị hy hữu 。 此猶明當末世中生信者希有。 thử do minh đương mạt thế trung sanh tín giả hy hữu 。 然就此第五門中。有三。何以故。初明法空。後明我空。 nhiên tựu thử đệ ngũ môn trung 。hữu tam 。hà dĩ cố 。sơ minh pháp không 。hậu minh ngã không 。 第三釋疑。前三何以故。并釋是人則為第一希有。 đệ tam thích nghi 。tiền tam hà dĩ cố 。tinh thích thị nhân tức vi/vì/vị đệ nhất hy hữu 。 此二何以故。若因釋第一希有者。有何異也。 thử nhị hà dĩ cố 。nhược/nhã nhân thích đệ nhất hy hữu giả 。hữu hà dị dã 。 初何以故者。 sơ hà dĩ cố giả 。 明信解受持此經人何以故得為第一希有也。 minh tín giải thọ trì thử Kinh nhân hà dĩ cố đắc vi/vì/vị đệ nhất hy hữu dã 。 即答是人無我相示明以空得初地法空解故。能信此經。 tức đáp thị nhân vô ngã tướng thị minh dĩ không đắc sơ địa pháp không giải cố 。năng tín thử Kinh 。 地前凡夫二乘未解法空。故不能信也。 địa tiền phàm phu nhị thừa vị giải pháp không 。cố bất năng tín dã 。 故知證而能信者第一希有也。第二何以故者。問云。 cố tri chứng nhi năng tín giả đệ nhất hy hữu dã 。đệ nhị hà dĩ cố giả 。vấn vân 。 為當唯得法空解故能信此經。為更有所得而能信也。 vi/vì/vị đương duy đắc pháp không giải cố năng tín thử Kinh 。vi/vì/vị cánh hữu sở đắc nhi năng tín dã 。 即答。我示相即非相等。 tức đáp 。ngã thị tướng tức phi tướng đẳng 。 答意明非但得法空解故。能信解此經。亦得我空解。故然後能信也。 đáp ý minh phi đãn đắc pháp không giải cố 。năng tín giải thử Kinh 。diệc đắc ngã không giải 。cố nhiên hậu năng tín dã 。 故復明第二何以故也。第三何以故者。 cố phục minh đệ nhị hà dĩ cố dã 。đệ tam hà dĩ cố giả 。 聞前無我相等明法空。復聞我所相即是非相。 văn tiền vô ngã tướng đẳng minh pháp không 。phục văn ngã sở tướng tức thị phi tướng 。 明我空。釋能取所取皆空。即生疑念。 minh ngã không 。thích năng thủ sở thủ giai không 。tức sanh nghi niệm 。 今現見內六入是能取。外六塵是所取。何得言是空。 kim hiện kiến nội lục nhập thị năng thủ 。ngoại lục trần thị sở thủ 。hà đắc ngôn thị không 。 若皆空者。不應有能取所取。故云何以故。 nhược/nhã giai không giả 。bất ưng hữu năng thủ sở thủ 。cố vân hà dĩ cố 。 故答以離一切相。則名諸佛故知空也。 cố đáp dĩ ly nhất thiết tướng 。tức danh chư Phật cố tri không dã 。 明諸佛見此能取所取我之與法虛誑不實。以皆是空。 minh chư Phật kiến thử năng thủ sở thủ ngã chi dữ Pháp hư cuống bất thật 。dĩ giai thị không 。 故所以離也。此明法空者。但論因緣法空。 cố sở dĩ ly dã 。thử minh pháp không giả 。đãn luận nhân duyên pháp không 。 不明佛性法空也。佛告須菩提如是如是等者。 bất minh Phật tánh pháp không dã 。Phật cáo Tu-bồ-đề như thị như thị đẳng giả 。 上來須菩提雖說當來世人有能生信者是初 thượng lai Tu-bồ-đề tuy thuyết đương lai thế nhân hữu năng sanh tín giả thị sơ 地已上第一希有。恐人疑謂此言未必可信。 địa dĩ thượng đệ nhất hy hữu 。khủng nhân nghi vị thử ngôn vị tất khả tín 。 故佛印之如是。如須菩提所說。莫生疑念。 cố Phật ấn chi như thị 。như Tu-bồ-đề sở thuyết 。mạc sanh nghi niệm 。 故重衣如是如是也。若復有人。得聞是經。 cố trọng y như thị như thị dã 。nhược/nhã phục hưũ nhân 。đắc văn thị Kinh 。 不驚不怖不畏。當知是人甚為希有者。 bất kinh bất bố bất úy 。đương tri thị nhân thậm vi/vì/vị hy hữu giả 。 此猶成前第五段。明須菩提言所以不虛可信。 thử do thành tiền đệ ngũ đoạn 。minh Tu-bồ-đề ngôn sở dĩ bất hư khả tín 。 正如是者。明此人已得初地無我之解。離五怖畏。 chánh như thị giả 。minh thử nhân dĩ đắc sơ địa vô ngã chi giải 。ly ngũ phố úy 。 無有疑濁。故聞經不驚怖畏。若依世辯解義。 vô hữu nghi trược 。cố văn Kinh bất kinh bố úy 。nhược/nhã y thế biện giải nghĩa 。 以後釋前。何故不驚。以不怖。何故不怖。 dĩ hậu thích tiền 。hà cố bất kinh 。dĩ ất bố 。hà cố bất bố 。 以不畏。如是次第也。又復不驚者。 dĩ bất úy 。như thị thứ đệ dã 。hựu phục bất kinh giả 。 謂身相中待初地無我解。離五怖畏。聞諸法無我。 vị thân tướng trung đãi sơ địa vô ngã giải 。ly ngũ phố úy 。văn chư pháp vô ngã 。 身無懼相。故曰不驚。不怖者。在於心中。 thân vô cụ tướng 。cố viết bất kinh 。bất bố giả 。tại ư tâm trung 。 聞諸法無我。內心決定不疑。故曰不怖。不畏者。 văn chư pháp vô ngã 。nội tâm quyết định bất nghi 。cố viết bất bố 。bất úy giả 。 身心畢竟不謗也。又解明此人以得聞慧解故。 thân tâm tất cánh bất báng dã 。hựu giải minh thử nhân dĩ đắc văn tuệ giải cố 。 初聞大乘無我教。一住情安於理。故曰不驚。 sơ văn Đại-Thừa vô ngã giáo 。Nhất Trụ Tình an ư lý 。cố viết bất kinh 。 得思慧解故。生深信不疑。故曰不怖。 đắc tư tuệ giải cố 。sanh thâm tín bất nghi 。cố viết bất bố 。 既生信已得修慧之解故。修不毀謗。故曰不畏也。 ký sanh tín dĩ đắc tu tuệ chi giải cố 。tu bất hủy báng 。cố viết bất úy dã 。 當知是人甚為希有者。如來重舉述成上文。 đương tri thị nhân thậm vi/vì/vị hy hữu giả 。Như Lai trọng cử thuật thành thượng văn 。 不異前釋也。 bất dị tiền thích dã 。 何以故如來說第一波羅蜜非第一波羅蜜。 hà dĩ cố Như Lai thuyết đệ nhất Ba-la-mật phi đệ nhất Ba-la-mật 。 明第六段。論釋名勝餘修多羅也。 minh đệ lục đoạn 。luận thích danh thắng dư tu-đa-la dã 。 然此何以故者。總以下第六第七第八段。 nhiên thử hà dĩ cố giả 。tổng dĩ hạ đệ lục đệ thất đệ bát đoạn 。 通釋成前五章門義也。云何釋。上釋云。 thông thích thành tiền ngũ chương môn nghĩa dã 。vân hà thích 。thượng thích vân 。 何以故捨恒河沙身命布施。不如受持此經一四句偈之福。 hà dĩ cố xả Hằng hà sa thân mạng bố thí 。bất như thọ trì thử Kinh nhất tứ cú kệ chi phước 。 復次須菩提既得慧眼。何以故未曾得聞此經。 phục thứ Tu-bồ-đề ký đắc Tuệ-nhãn 。hà dĩ cố vị tằng đắc văn thử Kinh 。 名為希有。又復此經。何以故。 danh vi hy hữu 。hựu phục thử Kinh 。hà dĩ cố 。 非凡夫二乘測量境界。又復何以故。受持此經。能生實相之解。 phi phàm phu nhị thừa trắc lượng cảnh giới 。hựu phục hà dĩ cố 。thọ trì thử Kinh 。năng sanh thật tướng chi giải 。 二乘法中無也。又復何以故。 nhị thừa Pháp trung vô dã 。hựu phục hà dĩ cố 。 要得我法二空解人。能信此經受持修行。得為第一希有。 yếu đắc ngã pháp nhị không giải nhân 。năng tín thử Kinh thọ trì tu hành 。đắc vi/vì/vị đệ nhất hy hữu 。 上五章門義。何以故如此等。故答。 thượng ngũ chương môn nghĩa 。hà dĩ cố như thử đẳng 。cố đáp 。 如來說第一波羅蜜等。 Như Lai thuyết đệ nhất Ba-la-mật đẳng 。 以此經是如來果頭第一彼岸功德勝餘修多羅故。 dĩ thử Kinh thị Như Lai quả đầu đệ nhất bỉ ngạn công đức thắng dư tu-đa-la cố 。 復以此經能與佛果作大因故。復非但與佛現果作其勝因。 phục dĩ thử Kinh năng dữ Phật quả tác Đại nhân cố 。phục phi đãn dữ Phật hiện quả tác kỳ thắng nhân 。 乃與十方諸佛作勝因。故得釋成也。又復一解。 nãi dữ thập phương chư Phật tác thắng nhân 。cố đắc thích thành dã 。hựu phục nhất giải 。 直以第六章門。釋前五章門也。如來說第一波羅蜜者。 trực dĩ đệ lục chương môn 。thích tiền ngũ chương môn dã 。Như Lai thuyết đệ nhất Ba-la-mật giả 。 明佛果彼岸前勝功德。 minh Phật quả bỉ ngạn tiền thắng công đức 。 故云說第一波羅蜜也。汎明波羅蜜。有於三階。 cố vân thuyết đệ nhất Ba-la-mật dã 。phiếm minh Ba-la-mật 。hữu ư tam giai 。 一是地前相似波羅蜜。二是登地以上真實波羅蜜。 nhất thị địa tiền tương tự Ba-la-mật 。nhị thị đăng địa dĩ thượng chân thật Ba-la-mật 。 斯二皆是因中之行也。今言第一波羅蜜者。 tư nhị giai thị nhân trung chi hạnh/hành/hàng dã 。kim ngôn đệ nhất Ba-la-mật giả 。 乃是果頭法身常住彼岸功德。故云第一也。 nãi thị quả đầu Pháp thân thường trụ bỉ ngạn công đức 。cố vân đệ nhất dã 。 依論釋名勝餘修多羅者。明理本勝於教本故。 y luận thích danh thắng dư tu-đa-la giả 。minh lý bổn thắng ư giáo bổn cố 。 言教非無為法身。故云非第一波羅蜜。又復非者。 ngôn giáo phi vô vi/vì/vị Pháp thân 。cố vân phi đệ nhất Ba-la-mật 。hựu phục phi giả 。 非前二波羅蜜也。又復非者。非二乘境界。 phi tiền nhị Ba-la-mật dã 。hựu phục phi giả 。phi nhị thừa cảnh giới 。 亦云為非也。如來說第一波羅蜜者。 diệc vân vi/vì/vị phi dã 。Như Lai thuyết đệ nhất Ba-la-mật giả 。 此第七段論名大因。大因者正因也。正因者。 thử đệ thất đoạn luận danh Đại nhân 。Đại nhân giả chánh nhân dã 。chánh nhân giả 。 即清淨法身廣大理也。 tức thanh tịnh Pháp thân quảng đại lý dã 。 明釋迦如來自云我由受持此經故。解無為法身。證得佛果彼岸功德。 minh Thích-Ca Như Lai tự vân ngã do thọ trì thử Kinh cố 。giải vô vi/vì/vị Pháp thân 。chứng đắc Phật quả bỉ ngạn công đức 。 故云如來說第一波羅蜜者也。 cố vân Như Lai thuyết đệ nhất Ba-la-mật giả dã 。 彼無量諸佛亦說波羅蜜者。此第八論名清淨也。 bỉ vô lượng chư Phật diệc thuyết Ba-la-mật giả 。thử đệ bát luận danh thanh tịnh dã 。 前云第一波羅蜜能與如來現果為大因。 tiền vân đệ nhất Ba-la-mật năng dữ Như Lai hiện quả vi/vì/vị Đại nhân 。 為當唯釋迦如來受持此經獨證獨說以為大因。 vi/vì/vị đương duy Thích-Ca Như Lai thọ trì thử Kinh độc chứng độc thuyết dĩ vi/vì/vị Đại nhân 。 十方諸佛皆說我因受持此經故。證得佛果。 thập phương chư Phật giai thuyết ngã nhân thọ trì thử Kinh cố 。chứng đắc Phật quả 。 因行因說以為大因也。故答云。 nhân hành nhân thuyết dĩ vi/vì/vị Đại nhân dã 。cố đáp vân 。 彼無量諸佛亦說波羅蜜。明彼十方諸佛皆言我因受持此經。 bỉ vô lượng chư Phật diệc thuyết Ba-la-mật 。minh bỉ thập phương chư Phật giai ngôn ngã nhân thọ trì thử Kinh 。 解無為法身。故說於佛果。 giải vô vi/vì/vị Pháp thân 。cố thuyết ư Phật quả 。 非我獨行獨說名為大因也。是名第一波羅蜜者。通結上三句。 phi ngã độc hành độc thuyết danh vi Đại nhân dã 。thị danh đệ nhất Ba-la-mật giả 。thông kết/kiết thượng tam cú 。 為果頭第一彼岸功德也。 vi/vì/vị quả đầu đệ nhất bỉ ngạn công đức dã 。 以此經中有上八種功德故。勝捨身福也。 dĩ thử Kinh trung hữu thượng bát chủng công đức cố 。thắng xả thân phước dã 。 論曰自下經文重明彼福德中此福轉勝者。 luận viết tự hạ Kinh văn trọng minh bỉ phước đức trung thử phước chuyển thắng giả 。 論主將欲作偈釋此一段經故。 luận chủ tướng dục tác kệ thích thử nhất đoạn Kinh cố 。 無略解經中所明持經福德轉勝之義也。 vô lược giải Kinh trung sở minh trì Kinh phước đức chuyển thắng chi nghĩa dã 。 上以引三千恒沙無量珍寶布施挍量不如持經福德。 thượng dĩ dẫn tam thiên hằng sa vô lượng trân bảo bố thí hiệu lượng bất như trì Kinh phước đức 。 明捨外財則易故。未是顯勝中之上。 minh xả ngoại tài tức dịch cố 。vị thị hiển thắng trung chi thượng 。 今明捨於內財以身命布施則難。雖難而能捨。 kim minh xả ư nội tài dĩ thân mạng bố thí tức nạn/nan 。tuy nạn/nan nhi năng xả 。 猶亦及持經之福。豈非顯轉勝之義也。 do diệc cập trì Kinh chi phước 。khởi phi hiển chuyển thắng chi nghĩa dã 。 此中以二偈作八章門。釋此一段經也。苦身勝於彼者。 thử trung dĩ nhị kệ tác bát chương môn 。thích thử nhất đoạn Kinh dã 。khổ thân thắng ư bỉ giả 。 釋經中佛言須菩提以下至涕淚悲泣。 thích Kinh trung Phật ngôn Tu-bồ-đề dĩ hạ chí thế lệ bi khấp 。 明捨外財則易。捨內財則難。 minh xả ngoại tài tức dịch 。xả nội tài tức nạn/nan 。 以眾生多於己身愛戀情重。若捨則有大苦。以為法故。雖苦而能捨。 dĩ chúng sanh đa ư kỷ thân ái luyến Tình trọng 。nhược/nhã xả tức hữu đại khổ 。dĩ vi/vì/vị Pháp cố 。tuy khổ nhi năng xả 。 是故捨身勝彼捨外財也。然雖勝捨捨外財。 thị cố xả thân thắng bỉ xả ngoại tài dã 。nhiên tuy thắng xả xả ngoại tài 。 猶不如持一偈之福。故言勝於彼也。 do bất như trì nhất kệ chi phước 。cố ngôn thắng ư bỉ dã 。 希有者。 hy hữu giả 。 釋經中捫淚而白佛至得聞如是法門。 thích Kinh trung môn lệ nhi bạch Phật chí đắc Văn như thị Pháp môn 。 明此金剛般若果頭甚深法界唯是如來所得。須菩提雖得羅漢具十智等功德。 minh thử Kim cương Bát-nhã quả đầu thậm thâm Pháp giới duy thị Như Lai sở đắc 。Tu-bồ-đề tuy đắc La-hán cụ thập trí đẳng công đức 。 而未曾聞此甚深法門。故言為希有也。及上義者。 nhi vị tằng văn thử thậm thâm pháp môn 。cố ngôn vi/vì/vị hy hữu dã 。cập thượng nghĩa giả 。 其彼智(垢-口+ㄒ)難量。同釋一經故。 kỳ bỉ trí (cấu -khẩu +ㄒ)nạn/nan lượng 。đồng thích nhất Kinh cố 。 鈎鎖入第三分。復及成第二希有。 câu tỏa nhập đệ tam phần 。phục cập thành đệ nhị hy hữu 。 上雖云須菩提未曾有聞。未知何故不聞。 thượng tuy vân Tu-bồ-đề vị tằng hữu văn 。vị tri hà cố bất văn 。 以此法是如來果頭彼(垢-口+ㄒ)功德第一上義。非二乘境界。所以不聞。 dĩ thử pháp thị Như Lai quả đầu bỉ (cấu -khẩu +ㄒ)công đức đệ nhất thượng nghĩa 。phi nhị thừa cảnh giới 。sở dĩ bất văn 。 以不聞故。名為希有。故云及上義也。 dĩ bất văn cố 。danh vi hy hữu 。cố vân cập thượng nghĩa dã 。 彼智(垢-口+ㄒ)難量者。 bỉ trí (cấu -khẩu +ㄒ)nạn/nan lượng giả 。 正釋經中第三佛說般若波羅蜜即非般若波羅蜜。此與上義。 chánh thích Kinh trung đệ tam Phật thuyết Bát-nhã Ba-la-mật tức phi Bát-nhã Ba-la-mật 。thử dữ thượng nghĩa 。 文同而意異故。別為第三段。彼智(垢-口+ㄒ)者。 văn đồng nhi ý dị cố 。biệt vi/vì/vị đệ tam đoạn 。bỉ trí (cấu -khẩu +ㄒ)giả 。 胡言般若波羅蜜。漢言智慧彼岸也。難量者。 hồ ngôn Bát-nhã Ba-la-mật 。hán ngôn trí tuệ bỉ ngạn dã 。nạn/nan lượng giả 。 明此智岸是如來果頭彼岸。 minh thử trí ngạn thị Như Lai quả đầu bỉ ngạn 。 而此絕於下地二乘圖度境界。故云彼智(垢-口+ㄒ)難量也。 nhi thử tuyệt ư hạ địa nhị thừa đồ độ cảnh giới 。cố vân bỉ trí (cấu -khẩu +ㄒ)nạn/nan lượng dã 。 亦不同金法者。 diệc bất đồng kim Pháp giả 。 釋經若復有人信心清淨至實相實相等。 thích Kinh nhược/nhã phục hưũ nhân tín tâm thanh tịnh chí thật tướng thật tướng đẳng 。 此經明如來法身常住實相之理。二乘外道法中所不明。 thử Kinh minh Như Lai pháp thân thường trụ thật tướng chi lý 。nhị thừa ngoại đạo Pháp trung sở bất minh 。 小乘外道法中既所不明。亦不生信。故云亦不同餘法也。 Tiểu thừa ngoại đạo Pháp trung ký sở bất minh 。diệc bất sanh tín 。cố vân diệc bất đồng dư Pháp dã 。 堅實解深義者。 kiên thật giải thâm nghĩa giả 。 釋經世尊我今得聞至甚為希有。明我空法空經文。所以名堅實者。 thích Kinh Thế Tôn ngã kim đắc văn chí thậm vi/vì/vị hy hữu 。minh ngã không pháp không Kinh văn 。sở dĩ danh kiên thật giả 。 以此菩薩登於初地。現前得二空理中。 dĩ thử Bồ Tát đăng ư sơ địa 。hiện tiền đắc nhị không lý trung 。 真解不可岨壞。故云堅實。此解所以不可岨壞者。 chân giải bất khả 岨hoại 。cố vân kiên thật 。thử giải sở dĩ bất khả 岨hoại giả 。 以解二種無我深義故也。 dĩ giải nhị chủng vô ngã thâm nghĩa cố dã 。 勝餘修多羅者。 thắng dư tu-đa-la giả 。 釋經中何以故如來說第一波羅蜜者等。修多羅者。此是西域之名。 thích Kinh trung hà dĩ cố Như Lai thuyết đệ nhất Ba-la-mật giả đẳng 。tu-đa-la giả 。thử thị Tây Vực chi danh 。 漢翻為本。 hán phiên vi/vì/vị bổn 。 明此經所詮證理既勝故能詮之教亦勝。以勝於二乘理教故。云勝餘修多羅也。 minh thử Kinh sở thuyên chứng lý ký thắng cố năng thuyên chi giáo diệc thắng 。dĩ thắng ư nhị thừa lý giáo cố 。vân thắng dư tu-đa-la dã 。 又更有一解。汎明本義。理教俱有。 hựu cánh hữu nhất giải 。phiếm minh bổn nghĩa 。lý giáo câu hữu 。 以所詮法身無名相理。能與十二部經言教為本。 dĩ sở thuyên Pháp thân vô danh tướng lý 。năng dữ thập nhị bộ Kinh ngôn giáo vi/vì/vị bổn 。 亦云能生有善故名為本。 diệc vân năng sanh hữu thiện cố danh vi bổn 。 能詮言教修多羅亦與詮法為本。詮於法身。能生萬善。故名為本。 năng thuyên ngôn giáo tu-đa-la diệc dữ thuyên Pháp vi/vì/vị bổn 。thuyên ư Pháp thân 。năng sanh vạn thiện 。cố danh vi bổn 。 以理本勝於教本故。云勝餘修多羅也。 dĩ lý bổn thắng ư giáo bổn cố 。vân thắng dư tu-đa-la dã 。 大因及清淨者。 Đại nhân cập thanh tịnh giả 。 此一句通釋前第七第八段經文。大因者。正釋如來說第一波羅蜜者。 thử nhất cú thông thích tiền đệ thất đệ bát đoạn Kinh văn 。Đại nhân giả 。chánh thích Như Lai thuyết đệ nhất Ba-la-mật giả 。 明此經所詮無為法身佛性之理。 minh thử Kinh sở thuyên vô vi/vì/vị pháp thân Phật tánh chi lý 。 能與諸佛妙果作其正因。勝於了因。故云大因也。 năng dữ chư Phật diệu quả tác kỳ chánh nhân 。thắng ư liễu nhân 。cố vân Đại nhân dã 。 及清淨者。釋經彼無量諸佛亦說波羅蜜等。 cập thanh tịnh giả 。thích Kinh bỉ vô lượng chư Phật diệc thuyết Ba-la-mật đẳng 。 明諸佛同說此法名字句義。不增不減。 minh chư Phật đồng thuyết thử pháp danh tự cú nghĩa 。bất tăng bất giảm 。 以共說故。說必當理。無有差理之共。故名清淨。 dĩ cọng thuyết cố 。thuyết tất đương lý 。vô hữu sái lý chi cọng 。cố danh thanh tịnh 。 又復一解。彼無量諸佛皆說。 hựu phục nhất giải 。bỉ vô lượng chư Phật giai thuyết 。 我因此佛性平等自性清淨之理。證於佛果。故云清淨也。 ngã nhân thử Phật tánh bình đẳng tự tánh thanh tịnh chi lý 。chứng ư Phật quả 。cố vân thanh tịnh dã 。 福中勝福德者。以此經所辨有如上功德故。 phước trung thắng phước đức giả 。dĩ thử Kinh sở biện hữu như thượng công đức cố 。 持一偈之福。勝於捨身等福也。 trì nhất kệ chi phước 。thắng ư xả thân đẳng phước dã 。 此二偈說何義。 thử nhị kệ thuyết hà nghĩa 。 示一段長行詮一一提偈中章門次第解已。然後舉經來結可知也。就中若文有隱者。 thị nhất đoạn trường hàng thuyên nhất nhất Đề kệ trung chương môn thứ đệ giải dĩ 。nhiên hậu cử Kinh lai kết/kiết khả tri dã 。tựu trung nhược/nhã văn hữu ẩn giả 。 則超釋之也。 tức siêu thích chi dã 。 何以故者。有疑難云。若捨恒沙身命者。 hà dĩ cố giả 。hữu nghi nạn/nan vân 。nhược/nhã xả hằng sa thân mạng giả 。 得福甚多。何故不及持經一偈之福也。即釋云。 đắc phước thậm đa 。hà cố bất cập trì Kinh nhất kệ chi phước dã 。tức thích vân 。 彼捨身命。苦身心故。明此人當捨身時。 bỉ xả thân mạng 。khổ thân tâm cố 。minh thử nhân đương xả thân thời 。 有取相心。故身心苦惱。後得果亦苦。 hữu thủ tướng tâm 。cố thân tâm khổ não 。hậu đắc quả diệc khổ 。 以因果俱不清淨。所以不如。 dĩ nhân quả câu bất thanh tịnh 。sở dĩ bất như 。 明持經之福因不取相得果清淨。故勝捨身也。何況為法捨者。 minh trì Kinh chi phước nhân bất thủ tướng đắc quả thanh tịnh 。cố thắng xả thân dã 。hà huống vi/vì/vị Pháp xả giả 。 明直世間果報捨身命者。不如持經之福。可小。何況。 minh trực thế gian quả báo xả thân mạng giả 。bất như trì Kinh chi phước 。khả tiểu 。hà huống 。 復為無上菩提法故。取相心捨。亦不及持經福也。 phục vi/vì/vị vô thượng Bồ-đề Pháp cố 。thủ tướng tâm xả 。diệc bất cập trì Kinh phước dã 。 又復縱令令初地已上為菩提法捨身。 hựu phục túng lệnh lệnh sơ địa dĩ thượng vi/vì/vị Bồ-đề Pháp xả thân 。 雖非取相。猶亦不及。故言何況為法捨也。 tuy phi thủ tướng 。do diệc bất cập 。cố ngôn hà huống vi/vì/vị Pháp xả dã 。 經中但引捨身福德不如持經一偈之福。 Kinh trung đãn dẫn xả thân phước đức bất như trì Kinh nhất kệ chi phước 。 不云取相捨。故所以不如。以此義隱難解。 bất vân thủ tướng xả 。cố sở dĩ bất như 。dĩ thử nghĩa ẩn nạn/nan giải 。 論主釋云以彼捨身若惱身心是取相故。雖多捨身命。 luận chủ thích vân dĩ bỉ xả thân nhược/nhã não thân tâm thị thủ tướng cố 。tuy đa xả thân mạng 。 而不如持經是不取相也。 nhi bất như trì Kinh thị bất thủ tướng dã 。 因此彼捨身苦身心故。乘出經中玄疑。發起下忍辱波羅蜜經。 nhân thử bỉ xả thân khổ thân tâm cố 。thừa xuất Kinh trung huyền nghi 。phát khởi hạ nhẫn nhục Ba-la-mật Kinh 。 生疑法用。如下經中生起不異也。 sanh nghi Pháp dụng 。như hạ Kinh trung sanh khởi bất dị dã 。 釋第四章門中云。以是義故者。 thích đệ tứ chương môn trung vân 。dĩ thị nghĩa cố giả 。 以是除佛法餘處無實未曾有未曾生信義故。唯佛大乘法中。 dĩ thị trừ Phật Pháp dư xứ vô thật vị tằng hữu vị tằng sanh tín nghĩa cố 。duy Phật Đại-Thừa Pháp trung 。 明此無為法身實相之理。 minh thử vô vi/vì/vị Pháp thân thật tướng chi lý 。 小乘法中不辨有此實相之理。故云不同餘法也。 Tiểu thừa Pháp trung bất biện hữu thử thật tướng chi lý 。cố vân bất đồng dư Pháp dã 。 如來為須菩提說如是義者。此釋如來述成經文。 Như Lai vi/vì/vị Tu-bồ-đề thuyết như thị nghĩa giả 。thử thích Như Lai thuật thành Kinh văn 。 從佛告須菩提如是如是以下。說此段經未也。 tùng Phật cáo Tu-bồ-đề như thị như thị dĩ hạ 。thuyết thử đoạn Kinh vị dã 。 彼珍寶擅等已下。 bỉ trân bảo thiện đẳng dĩ hạ 。 通結上來捨內外財挍量不如持經之福也。彼珍寶擅等。無如是功德者。 thông kết/kiết thượng lai xả nội ngoại tài hiệu lượng bất như trì Kinh chi phước dã 。bỉ trân bảo thiện đẳng 。vô như thị công đức giả 。 明前內外二種施中無如上來經中所辨八種功德 minh tiền nội ngoại nhị chủng thí trung vô như thượng lai Kinh trung sở biện bát chủng công đức 也。是故彼福德中。此福勝者。 dã 。thị cố bỉ phước đức trung 。thử phước thắng giả 。 是內外捨中無此八種功德。依此經中有八種功德故。 thị nội ngoại xả trung vô thử bát chủng công đức 。y thử Kinh trung hữu bát chủng công đức cố 。 故此持經之福。勝向捨身財等福也。 cố thử trì Kinh chi phước 。thắng hướng xả thân tài đẳng phước dã 。 論曰自下經文復為斷疑等者。 luận viết tự hạ Kinh văn phục vi/vì/vị đoạn nghi đẳng giả 。 此是論主生序疑者意。生起下經。但生疑法用。不異經中。 thử thị luận chủ sanh tự nghi giả ý 。sanh khởi hạ Kinh 。đãn sanh nghi Pháp dụng 。bất dị Kinh trung 。 故不委釋也。 cố bất ủy thích dã 。 金剛仙論卷第五 Kim cương tiên luận quyển đệ ngũ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:27:43 2008 ============================================================